par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

marzenska7 pisze:Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Książka i Anny Obory, akt 24, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,8

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 17/09/1907 o 09:30,
Świadkowie: Mateusz Bomba lat 53, Maciej Gawlik lat 73, chłopi z Morawian,
Młody: Józef Książek, lat 55, wdowiec po zmarłej 14/12/1906 Franciszce zd. Cebula, syn zmarłych Floriana i Ewy zd. Kuliś małż. Książek, ur. i zam. w Morawianach,
Młoda: Anna Obora, lat 40, wdowa po zmarłym 15/11/1906 Andrzeju Oborze, córka zmarłego Mikołaja i żyjącej Elżbiety zd. Guła? małż. Gibuła, ur. i zam. w Bejscach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 650
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Pawła Książka i Jadwigi Książkiewicz, akt 31, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,10

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 27 lis 2019, 21:01 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

marzenska7 pisze:Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Pawła Książka i Jadwigi Książkiewicz, akt 31, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,10

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 06/11/1907 o 10:00,
Świadkowie: Jakub Rusiecki lat 38 chłop z Morawian, Franciszek Rusiecki lat 48 chłop z Ław?,
Młody: Paweł Książek, lat 29, wdowiec po zmarłej 08/08/1907 Karolinie zd. Stańczyk, syn zmarłych Józefa i Marianny zd. Nowak małż. Książek, ur. w Uściszowicach, zam. na robocie w Dąbrowie, na stałe zam. w Uściszowicach,
Młoda: Jadwiga Książkowicz, lat 22, panna, córka żyjących Józefa i Anny zd. Rusiecka małż. Książkowicz, ur. i zam. w Morawianach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 650
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Skowrona i M Malery, akt 7, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,4

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony czw 28 lis 2019, 20:53 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

marzenska7 pisze:Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Skowrona i M Malery, akt 7, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,4

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 01/05/1907 o 8:00,
Świadkowie: Daniel Stokłosa lat 32, Kazimierz Magiera lat 34, obaj chłopi ze wsi Grodowice,
Młody: Michał Skowrona (Skowron?), kawaler, lat 25, syn zmarłego Tomasza i żyjącej wdowy po nim Marianny zd. Słunik/Słupik? (może Słupek) chłopki z Grodowic, ur. i zam. w Grodowicach,
Młoda: Małgorzata Magiera, panna, lat 24, córka żyjących Karola i Józefy zd. Gałuszczyńska chłopów z Grodowic, ur. i zam. we wsi Grodowice.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 650
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Adama Skowrona i Wiktorii Marzec, akt 16, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,6

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pt 29 lis 2019, 19:01 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

marzenska7 pisze:Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Adama Skowrona i Wiktorii Marzec, akt 16, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,6

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 10/07/1907 o 9:00.
Świadkowie: Tomasz Marzec lat 49, Tomasz Mazurek lat 53, obaj chłopi zam. we wsi Morawiany,
Młody: Adam Skowron, lat 27, kawaler, syn zmarłego Tomasza i żyjącej Marianny zd. Słupik małż. Skowron chłopów z Grodowic, ur. i zam. w Grodowicach,
Młoda: Wiktoria Marzec, panna, lat 18, córka Andrzeja i Agaty zd. Gawlik małż. Marzec chłopów z Morawian, ur. i zam. przy rodzicach w Morawianach.

Umowa przedślubna u notariusza Zdzisława Skłodowskiego w Skalbmierzu 04/07/1907.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 650
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Buczka i Tekli Modły, akt 16, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14

Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pn 02 gru 2019, 22:25 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

marzenska7 pisze:Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Buczka i Tekli Modły, akt 16, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14

Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 03/06/1908 o 11:00,
Świadkowie: Jacenty Tomczyk lat 45, Tomasz Mazurek lat 50, chłopi z Morawianek,
Młody: Franciszek Woźniak, kawaler, lat 22, syn żyjących Antoniego i Katarzyny zd. Pokiło małż. Woźniak, ur. i zam. w Majkowicach parafia Przemyków,
Młoda: Eleonora Marzec, panna, lat 22, córka Franciszka i Tekli zd. Stokłosa małż. Marzec, ur. izam. w Morawiankach.

Umowa przedślubna notariusz Zdzisław Skłodowski 13/05/1908 w SKalbmierzu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 650
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Drogi Marku bardzo dziękuję za przetłumaczenie powyższego aktu ślubu, przez nieuwagę pomyliłam numery aktów ślubu, ale nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło, bo Franciszek Woźniak to brat mojej prababci i dane z tego aktu też potrzebuję.


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Buczka i Tekli Modły, akt 15, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 03 gru 2019, 21:44 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Marek70 »

marzenska7 pisze:Witam,

Drogi Marku bardzo dziękuję za przetłumaczenie powyższego aktu ślubu, przez nieuwagę pomyliłam numery aktów ślubu, ale nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło, bo Franciszek Woźniak to brat mojej prababci i dane z tego aktu też potrzebuję.


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Buczka i Tekli Modły, akt 15, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 01/06/1908 o 10:00,
Świadkowie: Jakub Jagielnik lat 70, Wojciech Buczek lat 56, chłopi z Bejsc,
Młody: Józef Buczek, kawaler, lat 25, syn zmarłego Jakuba i żyjącej Marianny zd. Matura małż. Buczek, ur. i zam. w Bejscach,
Młoda: Tekla Modła, panna, lat 24, córka żyjących Błażeja i Katarzyny zd. Chabinka? małz. Modła, ur. i zam. w Bejscach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 650
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jakuba Dybały i Katarzyny Chaber, akt 13, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 04 gru 2019, 21:34 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:51 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 650
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Błażeja P. i Eleonory Książek, akt 17, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,15

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 07 gru 2019, 18:08 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:51 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”