translation from Polish to English (marriage certificate).OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

eschalm
Posty: 2
Rejestracja: pn 07 maja 2018, 02:19

translation from Polish to English (marriage certificate).OK

Post autor: eschalm »

Any help translating this document to English, or Portuguese, or Spanish? I would appreciate it very much!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =792&y=264
Thanks,
Edson Schalm
Ostatnio zmieniony pn 07 maja 2018, 15:31 przez eschalm, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Paróquia (luterana*) de Łowicz: núm. 29 (aldeia Sielce)
6/18-11-1861, a 2 horas da tarde.
Noivo: Michał Schalm, solteiro, granjeiro, morador de Sielce, filho do granjeiro Marcin Schalm e de Marianna (em solteira Frommhold), nascido em Sielce, evangélico, 20 anos.
Noiva: Julia Hartwich, solteira, filha do falecido granjeiro Andrzej Hartwich e da falecida Karolina (em solteira Titz), nascida em Felicjanów perto de Brzeziny, evangélica, 19 anos, criada em Sielce.
Testemunhas: Gottlieb Tietz, granjeiro, 61 anos; Gotfryd Kühn, granjeiro, 31 anos; ambos moradores de Sielce.

3 proclamas na igreja paroquial luterana em Łowicz (22-10-1861/3-11-1861 e em 2 domingos seguidos); não tinha nenhuma objeção; o noivo obteve permissão verbal de seu pai (que estava presente ao casamento); a noiva obteve permissão do conselho familiar (escrita no dia 30-10-1861/12-11-1861 perante o administrador da comuna Łyszkowice); os noivos não fizeram um pacto pré-nupcial; o assento do casamento foi assinado só pelo pastor, porque os noivos, testemunhas e pai do noivo não souberam escrever.

* literalmente: "evangélica da confissão de Augsburgo"
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
eschalm
Posty: 2
Rejestracja: pn 07 maja 2018, 02:19

Post autor: eschalm »

Poderia me ajudar novamente traduzindo para o portugues o record no. 153 da morte de Ludwik Schalm? Obrigado.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2564996
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Paróquia (luterana) de Lublin: núm. 153 (aldeia Stanisławów)
5-6-1867, a 1 hora da tarde
Falecido: 4-6-1867, as 10 horas da manhã morreu em Stanisławów (na comuna de Żmudź) Ludwik Schalm, 1 ano, filho da primeira testemunha e de Elżbieta em solteira Pul, conjuges Schalm, moradores de Stanisławów
Testemunhas: Ludwik Schalm, 37 anos; Samuel Stürmer, 43 anos; agricultores, moradores de Stanisławów

https://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5 ... C5%82mski)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
edson
Posty: 3
Rejestracja: sob 03 wrz 2022, 02:24

Post autor: edson »

Faz tempo que não venho aqui, mas achei mais uma certidão de casamento agora dos meus tetravos. Gostaria que me ajudasse novamente.
https://1drv.ms/u/s!Ai71naX-XLrRhPYRB5O ... Q?e=fKGpkc
É um link para o OneDrive onde tenho o documento.
Não entendo Polones e não encontrei uma maneira de anexar a certidão, é uma foto jpeg.
Obrigado
Edson[/img]
edson
Posty: 3
Rejestracja: sob 03 wrz 2022, 02:24

Post autor: edson »

https://1drv.ms/u/s!Ai71naX-XLrRhPYRB5O ... Q?e=fKGpkc

Please I need help translating this document to English, Portuguese or Spanish.
It's the marriage certificate of my 4th grandparents.

Thank you.
Edson
edson
Posty: 3
Rejestracja: sob 03 wrz 2022, 02:24

Post autor: edson »

I'm looking for clues as to the location, their parents and ages at the time and maybe birth location.
Thank you.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”