par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:57 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

akt ślubu

Post autor: kaiser12 »

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeńskiego Józefa Dzielińskiego syna Tomasza i Joanny Łopackiej i Katarzyny Smolińskiej c. Łukasza i Franciszki z d. Ptak. Ślub Krasnosielc 1886 rok. Nr aktu 20. karta 477

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
lub
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5105d6c062
Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

akt ślubu

Post autor: Kamiński_Janusz »

kaiser12 pisze:Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeńskiego Józefa Dzielińskiego syna Tomasza i Joanny Łopackiej i Katarzyny Smolińskiej c. Łukasza i Franciszki z d. Ptak. Ślub Krasnosielc 1886 rok. Nr aktu 20. karta 477

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
lub
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5105d6c062
Pozdrawiam
Piotr
Działo się w osadzie Krasnosielc 29 stycznia/10lutego 1886 roku, o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności: Piotra Rudzińskiego lat 35 organisty mieszkańca osady Krasnosielc, i Pawła Budnego lat 30 rolnika mieszkańca wsi Chodkowo-Załogi, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Józefem Dzielińskim lat 30, wdowcem, urodzonym we wsi Chodkowo-Załogi w płoniawskiej parafii, synem zmarłych Tomasza i Joanny z Łopackich małżonków Dzielińskich, wyrobnikiem we wsi Chodkowo-Załogi mieszkającym, płoniawskim parafianinem, a
- Katarzyną Smolińską lat 19, urodzoną w Przykutach córką Łukasza Smolińskiego i Franciszki z Ptaków ślubnych małżonków, we wsi Pienice przy rodzicach na gospodarstwie mieszkającą, miejscową parafianką.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym płoniawskim kościele parafialnym: 5/17, 12/24 i 19/31 stycznia bieżącego roku.
Pozwolenie dla panny młodej na zawarcie tego małżeństwa, ojciec jej uczestniczący osobiście przy akcie mażeństwa, oświadczył słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Religijnego ślubu udzielił ksiądz Adolf Białokoz, miejscowy administrator.
Akt ten nowożeńcom i obecnym przeczytany, a następnie przez nas i pierwszego uczestnika podpisany został. Nowożeńcy idrugi uczestnik niepiśmienni.
Ksiądz Adolf Białokoz, administrator parafii Krasnosielc, utrzymujący akta stanu cywilnego /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

akt zgonu jana Grabowskiego 139/1915

Post autor: kaiser12 »

Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Grabowskiego syn Józefa i Anny z d. Rawa zm 1915 Pienice par. Krasnosielc,
nr aktu 139
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,198444,100
Pozdrawiam
Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt zgonu jana Grabowskiego 139/1915

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 01/07/1915 o 10:00,
Zgłaszający: Feliks Zabielski lat 38, Stanisław Grabowski lat 25, rolnicy z Pienic,
Zmarły: Jan Grabowski lat 70, zmarł 30/06/1915 o 23:00 w Pienicach, rolnik, syn Józefa i Anny zd. Rawa małżonków Grabowskich, urodzony w (miejscowości) Rawy, zamieszkały w Pienicach, zostawił żonę Maryannę zd. Barucka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

akt zgonu Franciszka gadomskiego 1906 nr aktu 35

Post autor: kaiser12 »

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu
Franciszka Gadomskiego syna Wojciecha zm. 1906 Ulatowo Pogorzel parafia Jednorożec
Nr aktu 35
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=72&y=650
Dziękuję
Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt zgonu Franciszka gadomskiego 1906 nr aktu 35

Post autor: Marek70 »

Jednorożec 30/06/1906 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Gadomski lat 50, Wojciech Krajewski lat 48, rolnicy z Ulatowa Pogorzeli,
Zmarły: Franciszek Gadomski lat 99, zmarła 29/06/1906 o 9:00 w Ulatowie-Pogorzeli, wdowiec po zmarłej 2-ej żonie Józefie zd. Żebrowska, syn zmarłych Wojciecha i matki z imienia i nazwiska nieznanej, urodzony i zamieszkały w Ulatowie-Pogorzeli.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

akt urodzenia Stanisława Majkowskiego 1899 nr aktu 154

Post autor: kaiser12 »

Bardzo dziękuje za odpowiedź
Prosiłbym jeszcze o rozszyfrowanie aktu urodzenia Stanisława Majkowskiego ur. 1899 Rogowo parafia Płoniawy, syn Aleksandra Majkowskiego i Pauliny Chodkowskiej. Nr aktu 154
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 923&y=1398

Pozdrawiam
Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt urodzenia Stanisława Majkowskiego 1899 nr aktu 154

Post autor: Marek70 »

Płoniawy 08/10/1899 o 13:00.
Ojciec: Aleksander Majkowski, właściciel cząstkowy, zamieszkały we wsi Rogowo, lat 38,
Świadkowie: Sylwester Grzybowski lat 65, Antoni Chodkowski lat 70, obaj właściciele cząstkowi zamieszkali we wsi Rogowo.
Dziecko: chłopczyk, urodzony 01/10/1899 o 20:00 w Rogowie,
Matka: Paulina zd. Chodkowska, lat 26,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Urban Majkowski i Marianna Kre...?
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

Akt zgonu Czesławy Mierzejewskiej z d. Mossakowskiej 1915

Post autor: kaiser12 »

Prosiłbym o przetłumaczenie Akt zgonu Czesławy Mierzejewskiej z d. Mossakowskiej zm. 1915 roku córka Władysława i Władysławy z Gadomskich
Szelków Nr aktu 66
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,197076,62
Pozdrawiam
piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu Czesławy Mierzejewskiej z d. Mossakowskiej 191

Post autor: Marek70 »

kaiser12 pisze:Prosiłbym o przetłumaczenie Akt zgonu Czesławy Mierzejewskiej z d. Mossakowskiej zm. 1915 roku córka Władysława i Władysławy z Gadomskich
Szelków Nr aktu 66
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,197076,62
Pozdrawiam
piotr

Szelków 05/07/1915 o 10:00.
Zgłaszający: Józef Majkowski lat 49, Jan Mierzejewski lat 39, cząstkowi właściciele ze Starcocina Starego (?),
Zmarły: Czesława Mierzejewska, zm. 02/07/1915 o 21:00, zam. przy mężu w Starchocinie Starym, ur. w Woli Pienickiej, lat 22, córka zmarłego Władysława Mierzejewskiego i jego żyjącej żony Władysławy zd. Gadomska właścicieli cząstkowych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: kaiser12 »

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Błażeja Chrzanowskiego syna Rocha i Rozalii zm. 1904 rok Nr aktu 4 Dzierżenin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =41&y=1126
oraz akt zgonu Katarzyna Chrzanowska z d. Kossakowska zm. 1904 nr aktu 5 Dzierżenin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2281&y=35
Dziękuję
Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: Marek70 »

kaiser12 pisze:Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Błażeja Chrzanowskiego syna Rocha i Rozalii zm. 1904 rok Nr aktu 4 Dzierżenin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =41&y=1126
oraz akt zgonu Katarzyna Chrzanowska z d. Kossakowska zm. 1904 nr aktu 5 Dzierżenin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2281&y=35
Dziękuję
Piotr
AZ 4/1904
Dzierżenin 21/01/1904 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Pomaskij (Pomaska) lat 50, Piotr Zbikowski lat 34, obaj rolnicy w Karniewku,
Zmarły: Błażej Chrzanowski, zm. 20/01/1904 o 3:00 w Karniewku, lat 80, rolnik, syn Rocha i Rozalii małż. Chrzanowskich, ur. w Głódkach, zam. w Karniewku, zostawił żonę Katarzynę zd. Kosakowska.

AZ 5/1904
Dzierżenin 24/01/1904 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Pomaskij (Pomaska) lat 49, Piotr Zbikowski lat 34, obaj rolnicy w Karniewku,
Zmarły: Katarzyna Chrzanowska, zm. 23/01/1904 o 19:00 w Karniewku, lat 77, córka nieznanych świadkom z imienia rodziców, wdowa, ur. w Rzechowie, zam. w Karniewku.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

akt zgonu Majkowski Mikołaj

Post autor: kaiser12 »

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Mikołaja Majkowskiego zm. 1909, nr aktu 27, Majki syn Jacka i Wiktorii Niesiobędzkiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2&x=0&y=0
Pozdrawiam
Piotr
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 11:32 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”