Prośba o przetłumaczenie aktu w jęz.ros.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

moniusza
Posty: 5
Rejestracja: sob 13 mar 2010, 16:35

Prośba o przetłumaczenie aktu w jęz.ros.

Post autor: moniusza »

Witam
Mam prośbę,czy można byłoby przetłumaczyć akt urodzenia mojego pradziadka z łęcznej (nazwiska Rożenek,Rybczyński rok 1891).

Plik ze skanem www.eleczna.webpark.pl/xx.tif

Pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Akt 109 Łęczna
Działo się w mieście Łęczna dwudziestego pierwszego lipca (drugiego sierpnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Jan dwóch imion Rybczyński (Antoni Jan Rybczyński), szewc tutaj w Łęcznej zamieszkały, lat czterdzieści, w obecności Józefa Domasłowskiego, lat pięćdziesiąt cztery i Antoniego Rożenka, lat czterdzieści, szewców tutaj w Łęcznej zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tutejszym mieście Łęczna czternastego (dwudziestego szóstego) lipca bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Anny Magdaleny dwóch imion z domu z Wasilewiczów (Anny Magdaleny z Wasilewiczów), lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Michała Turskiego wikariusza nadano imię Bronisław (Bronisław), a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Rożenek i Emilia Szyszkowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego proboszcz parafii Łęczna Ks. Bolesław Wrześniewski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
moniusza
Posty: 5
Rejestracja: sob 13 mar 2010, 16:35

Post autor: moniusza »

Wielkie dzięki za szybką odpowiedz
Pozdr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”