par. Działoszyn, Nowa Brzeźnica, Pajęczno, Rząśnia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

chrzest - Solec, 25.II/ 08.III.1880
ojciec - Jan, wyrobnik, włościanin z Wełnina, lat 28
matka - Marianna z Imiołów, lat 25
Franciszka, urodzona w Wełninie, tego dnia, o 6 rano
chrzestni - Wawrzyniec Gład i Jadwiga Grudzień

Ela
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Dziembowskiej

Nr 48 - 1899 - Leśniaki, par. Chabielice - Marianna Dziembowska
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... Y-6SW3-PH1

z góry dziękuje <3
Pozdrawiam
Justyna
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

przypominam się :)
Pozdrawiam
Justyna
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

up;)
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

Wieś Chabielice 24/12/1899 o 10:00,
Zgłaszający: Antoni Kuśmierek lat 38, Marcin Sasak lat 60, rolnicy ze wsi Leśniaki,
Zmarły: Maryanna Dziembowska, panna, lat 74, zmarła 22/12/1899 o 10:00 we wsi Leśniaki, córka zmarłych Mateusza i nieznanej z imienia matki małżonków Dziembowskich rolników, urodzona we wsi Broszęcin, zamieszkała przy synie we wsi Leśniaki.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Krzystyniaka i Marianny Niemiał?

Akt 13 -1879 - Solec Zdrój - Jan Krzystyniak i Marianna Niemiał.
https://zapodaj.net/811847edc5303.jpg.html

Jest na genetece :
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=

Informacje które posiadam z geneteki to:
Slub odbył się:26.05.1876
Jan był synem Marcina i Rozalii z domu Kmieciak
Marianna Niemiał córka Macieja i Katarzyny z domu Święch.
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

KarwalskaJustyna pisze:Dzień dobry,
mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Krzystyniaka i Marianny Niemiał?

Akt 13 -1879 - Solec Zdrój - Jan Krzystyniak i Marianna Niemiał.
https://zapodaj.net/811847edc5303.jpg.html

Jest na genetece :
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=

Informacje które posiadam z geneteki to:
Slub odbył się:26.05.1876
Jan był synem Marcina i Rozalii z domu Kmieciak
Marianna Niemiał córka Macieja i Katarzyny z domu Święch.
Solec 26/05/1879 o 12:00,
Świadkowie: Wincenty Solecki lat 60, Stanisław Solecki lat 50, chłopi z Wielnin,
Młody: Jan Krzystyniak, lat 27, kawaler, syn zmarłych Marcina i Rozalii zd. Kmieciak małżonków Krzystyniak, ur. i zam. we wsi Brzostków parafia Ostrowiec, przy bracie,
Młoda: Marianna Niemiał, lat 24, panna, córka zmarłych Macieja i Katarzyny zd. Święch małżonków Niemiał, ur. we wsi Raj parafia Nowy Korczyn, chłopka zam. w Wieninie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry :) Mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Pawła Wiórkowskiego i Bronisławy Fornalczyk. To co wiem, to: Rok 1908r. Parafia w Zagórzu, dawnej Niwce. Bronisława jest córką Józefa i Julianny z domu Gawron.

https://drive.google.com/file/d/0ByipUn ... 7sE3unbz60

Niestety innego zdjecia/linku nie mam.

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Justyna
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

up;)
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

Zagórze 20/07/1908 o 14:00,
Świadkowie: Wawrzyniec Grendż?, Jakub Sendek, pełnoletni robotnicy z Zagórza,
Młody: Paweł Wiórkowski, kawaler, lat 19, ur. i zam. w Zagórzu przy matce, syn zmarłego Wincentrgo i żyjącej Anny zd. Irw? małżonków Wiórkowskich górników,
Młoda: Bronisława Fornalczyk, panna, lat 19, ur. w parafii Siewierz, zam. w Zagórzu, robotnica, córka Józefa i Julianny zd. Gawron małżonków Fornalczyk rolników.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry :)
Mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Karwalskiego?
Informacje, które są podane na genetece, że jest mężem Anny Morawieckiej oraz, że ma 47 lat.
Chodzi mi konkretnie o jakieś dodatkowe dane oraz o datę zgonu.
Link do geneteki :http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=

Akt jest umieszczony na Genbazie, dlatego podam link bezpośredni do niego

Akt 83 - 1886 - Piotrkowice Wodzisławskie - Jan Karwalski
https://zapodaj.net/0d9cb74fbb154.png.html

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

KarwalskaJustyna pisze: Akt 83 - 1886 - Piotrkowice Wodzisławskie - Jan Karwalski
https://zapodaj.net/0d9cb74fbb154.png.html

Z góry dziękuję :)
Piotrkowice 22/12/1886 o 15:00,
Zgłaszający: Piotr Osiński lat 46, Karol Naszbaur? lat 50, obaj chłopi koloniści z Piotrkowic,
Zmarły: Jan Karwalski, zm. 21/12/1886 o 14:00, kolonista z Piotrkowic, lat 47, syn Mikołaja i Jadwigi? zd. Latos, zostawił żonę Annę zd. Morawiecka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
Chciałabym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego prapradziadka Pawła Wiorkowskiego, syna Wincenta i prawdopodobnie Anny. Z prawdopodobnie 1899.

1899-Sosnowiec-Zagórze -'Paweł Wiorkowski
https://zapodaj.net/3af1b33332f49.jpg.html

Z góry dziekuje🙂
Pozdrawiam
Justyna
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Up😊
Pozdrawiam
Justyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

KarwalskaJustyna pisze:Dzień dobry,
Chciałabym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego prapradziadka Pawła Wiorkowskiego, syna Wincenta i prawdopodobnie Anny. Z prawdopodobnie 1899.

1899-Sosnowiec-Zagórze -'Paweł Wiorkowski
https://zapodaj.net/3af1b33332f49.jpg.html

Z góry dziekuje🙂
Zagórze 20/01/1889 o 14:00,
Ojciec: Wincenty Wiórkowski, hutnik, lat 33, zam. we wsi Wanczyków?,
Świadkowie: Antoni Wylężek lat 36, Jan Wylężek lat lat 37, hutnicy zam. we wsi Wanczyków?,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/01/1889 o 6:00,
Matka: Anna zd. Czerw, lat 27,
Imię na chrzcie: Paweł,
Chrzestni: Antoni Wylężek i Bronisława Majarczyk/Majerczyk?.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”