par. Góra, Kleczew, Praga ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt ślubu

Post autor: Marek70 »

Szczepański_Edmund pisze:Dziękuję za pomoc Marka 70, ale niejasności pozostają nierozwiązane. Pański znak zapytania to potwierdza, a także nie przetłumaczone zdania pod koniec aktu.
pozdrawiam

Edmund Sz.
Jakie niejasności pozostają nierozwiązane? Wydaje mi się, że wszystkie dane potrzebne do dalszych poszukiwań genealogicznych przodków zostały przetłumaczone.
A tak jak napisała Elżbieta - ostatnie zdania o odbytych zapowiedziach, jeśli nie ma w nich mowy o zawartej umowie przedślubnej, nie wnoszą nic do dalszych poszukiwań.
Ponadto, zauważyłem, iż na forum jest Pan już dość długo i otrzymał Pan pomoc w tłumaczeniu wielu aktów z języka rosyjskiego. Zastanawia mnie, dlaczego nie zauważył Pan pewnej prawidłowości, a w zasadzie szablonu według jakiego spisywano kiedyś akta metrykalne w zaborze rosyjskim. Wystarczy do takiego szablonu wstawić sobie dane "wyciśnięte" np. przeze mnie i będzie miał Pan akt metrykalny prawie jak oryginalny.

Przepraszam, ale musiałem się odnieść do powyższego Pańskiego posta.

PS: Na przyszłość proszę dopisać w prośbie, że prosi Pan o pełne tłumaczenie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Post autor: Szczepański_Edmund »

Jeszcze raz zamieszczam link do mojego aktu ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fb6c44122cea91f3
na którym zaznaczone są trzy słowa, które nie mogę odczytać. Za wszelką pomoc serdecznie dziękuję.
Mam pytanie do el za na jakiej podstawie to pierwsze słowo przetłumaczyłaś jako "kopalni" ?
Pozdrawiam wszystkich "nerwowych".
Edmund Szczepański
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

A jak myślisz? - istnieje coś takiego jak słownik rosyjsko-polski.
Jeżeli masz masz wątpliwości (a mogłam się pomylić, nie jestem tłumaczem przysięgłym), zawsze możesz skorzystać z wiedzy profesjonalistów.
Dwa ostatnie słowa to - proboszcza tutejszej -


Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

@ Edmund Szczepański
Dlaczego wszystkie Twoje linki do zdjęć nie są już aktywne? :evil:
Masz problem z dzieleniem się posiadanymi informacjami?

Na przyszłość podawaj bezpośrednie linki do zdjęć zamieszczonych w internecie, bez fotosika itp

oraz - Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece lub innych bazach, to obowiązkowo podawaj to co odczytała osoba indeksująca, która poświeciła jednak na to trochę czasu.

Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy :!:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Akt urodzenia Haliny Schmoltz

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o pełne tłumaczenie wraz z bocznym dopiskiem.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/58fbeb592bff31f6
Dziękuję.
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Akt ślubu Ignacego Schmoltza i Barabry Rutkowskiej.

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o pełne tłumaczenie aktu ślubu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/393b725b1c8208bb

Dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Jana 14/02/1897 o 11:00,
Świadkowie: Edward Gotlib buchlter/księgowy, Jakub Korinski krawiec, obaj pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Ignacy Schmolz, wdowiec po Józefie Daufalik? zmarłej w mieście Wiedeń w par. Św. Leopolda Austriackiego Imperium w roku 1882, krojczy (zakrojszczyk), lat 61, ur. w miasteczku Szlisselburg w Czechach, zam. w Warszawie w tutejszej parafii przy ul. Mariensztat nr 2648 litera C, syn zmarłych Wacława Schmolz i Anny zd. Dowin,
Młoda: Barbara Zofia Rutkowska, panna, szwaczka, lat 37, ur. w Warszawie w parafii Panny Marii, zam. w Warszawie w tutejszej parafii w jednym domu z młodym, córka zmarłych małżonków Feliksa Rutkowskiego i Ludwiki zd. Szczepańska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia Haliny Schmoltz

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Jana 01/01/1893 o 16:00,
Zgłaszający: Ignacy Schmolz, kawaler, lat 57, zam. w Warszawie przy ul. Mariensztat nr 2648 litera C,
Świadkowie: Jakub Korinek krawiec, Andrzej Węgrzyk urzędnik, obaj pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/12/1892 o 6:00 w Warszawie przy ul. Mariensztat nr 2648 litera C, "uznaje" je wyżej wspomniany Ignacy Schmolz,
Matka: Barbara Rutkowska, niezamężna, krawcowa, lat 34,
Imię na chrzcie: Halina,
Chrzestni: Jakub Korinek i Maria Rutkowska.


W dopisku zapisano, że Halina została uznana 15/27 marca 1897 za dziecko małżeńskie na podstawie AM z 2/14 luty 1897 zawartego Ignacym Schmolz i Barbarą Zofią Rutkowską na podstawie 291 artykułu? ...> Królestwa Polskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Post autor: Szczepański_Edmund »

Dziękuję bardzo dla Marek70 za natychmiastową odpowiedź, ale szkopuł w tym, że w dalszej części aktu znajdują się informacje dla mnie bardzo istotne. Jakbyś mógł w miarę dokładnie przetłumaczyć, to byłbym bardzo wdzięczny.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

W skrócie chodzi o to, że przy okazji ślubu Ignacy uznał Halinę ( https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-87101.phtml ) za swoje dziecko.
Poczekaj, może ktoś Ci to przetłumaczy dokładnie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Akt urodzenia Haliny Schmoltz

Post autor: Szczepański_Edmund »

Serdecznie dziękuję za pomoc Marek70. Zależy mi bardzo na dokładnym przetłumaczeniu jednego zdania z aktu i dlatego ponownie załączam link do niego: https://www.fotosik.pl/zdjecie/45e06c873220b56d
Interesujące mnie zdanie zostało podkreślone.
Także zapisek boczny prosił bym o w miarę precyzyjne przetłumaczenie.
Gorąco dziękuję.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

закройщик - może zakrawacz?

...Tamowania do zawarcia małżeństwa nie ma. Umowy przedślubnej nie zawarli. Także stwierdzili że zrodzone (spłopzone) przed zawarciem małżeństwa dziecko córkę Halinę Schmolc, urodzoną w Warszawie w parafii tutejszej w roku 1893 tym aktem ślubnym jest uznana za własne i na podstawie art. 291 Kodeksa Cywilnego Królestwa Polskiego ma wszystkie prawa dziecka prawowitego. Obrzęd religijny przez i.d. wikariusza parafii Św. Jana w Warszawie. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas i ich podpisany.
Podpisy


Irena
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt urodzenia Haliny Schmoltz

Post autor: KrystynaZadworna »

Podkreślone: które to dziecię, wymieniony wyżej Ignacy Schmolz, jako spłodzone z niego, uznał swoim własnym i ogłosił się/podał siebie jego ojcem.
Dopisek z boku: Wymienione w ? akcie dziecię Halina, rodzice jego obecnie małżonkowie Ignacy Szmolc i Barbara Zofia dwojga imion Rutkowska za pośrednictwem aktu małżeństwa zawartego w tutejszej parafii 02/14.02.1897 roku za N37 uznali/potwierdzili za swoją córkę i na podstawie 291 paragrafu Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego i zapewnili jej prawa należne ślubnym dzieciom. Warszawa 15/27.03.1897 roku. Prowadzący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam.
Krystyna
JoannaNadz
Posty: 1
Rejestracja: pt 08 gru 2023, 15:11

Re: Akt urodzenia Haliny Schmoltz

Post autor: JoannaNadz »

Dzień dobry,
Jakub Korinek krawiec z tego aktu to mój prapradziadek. Nie wiedzą Państwo jakie mogły być jego powiązania z rodziną Schmolz?

Joanna
Marek70 pisze:Warszawa par. Św. Jana 01/01/1893 o 16:00,
Zgłaszający: Ignacy Schmolz, kawaler, lat 57, zam. w Warszawie przy ul. Mariensztat nr 2648 litera C,
Świadkowie: Jakub Korinek krawiec, Andrzej Węgrzyk urzędnik, obaj pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/12/1892 o 6:00 w Warszawie przy ul. Mariensztat nr 2648 litera C, "uznaje" je wyżej wspomniany Ignacy Schmolz,
Matka: Barbara Rutkowska, niezamężna, krawcowa, lat 34,
Imię na chrzcie: Halina,
Chrzestni: Jakub Korinek i Maria Rutkowska.


W dopisku zapisano, że Halina została uznana 15/27 marca 1897 za dziecko małżeńskie na podstawie AM z 2/14 luty 1897 zawartego Ignacym Schmolz i Barbarą Zofią Rutkowską na podstawie 291 artykułu? ...> Królestwa Polskiego.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

elgra pisze:@ Edmund Szczepański
Dlaczego wszystkie Twoje linki do zdjęć nie są już aktywne? :evil:
Masz problem z dzieleniem się posiadanymi informacjami?

Na przyszłość podawaj bezpośrednie linki do zdjęć zamieszczonych w internecie, bez fotosika itp

oraz - Jeśli akt jest zindeksowany w Genetece lub innych bazach, to obowiązkowo podawaj to co odczytała osoba indeksująca, która poświeciła jednak na to trochę czasu.

Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy :!:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”