par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Karola Muchy i Marianny Grudzień, akt, 2, 1891 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89142,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Karola Muchy i Marianny Grudzień, akt, 2, 1891 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89142,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2020, 18:10 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce 26/01/1891 o 10:00,marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Karola Muchy i Marianny Grudzień, akt, 2, 1891 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89142,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Świadkowie: Walenty Wróbel lat 45, Adam ...? lat 40, chłopi z Królowic,
Młody: Karol Michalik, lat 26, syn chłopów Stanisława i Małgorzaty zd. Gawlik, kawaler, ur. i zam. we wsi Królowice,
Młoda: Marianna Grudzień, panna, lat 20, córka chłopów żyjących Grzegorza i Anny zd. Stępień, ur. i zam. w Królowicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba i Eleonory Stankowicz?, akt 3, 1981 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89142,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba i Eleonory Stankowicz?, akt 3, 1981 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89142,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba i Eleonory Stankowicz?, akt 3, 1981 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89142,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba i Eleonory Stankowicz?, akt 3, 1981 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89142,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 25 sty 2020, 20:22 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce 28/01/1891 o 10:00,marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba i Eleonory Stankowicz?, akt 3, 1981 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89142,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Świadkowie: Franciszek ...nik? lat 50, Maciej Gawlik lat 60, chłopi z Bejsc,
Młody: Jacek Jagielnik, kawaler, lat 22, syn Jakuba i Zofii zd. Pać/Nać?, ur. i zam. w Bejscach,
Młoda: Eleonora Śmiałkowska, panna, lat 19, córka zmarłego Antoniego i żyjącej Marianny zd. Pytka, ur. i zam. w Bejscach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Banacha i Katarzyny Kocińskiej?, akt 3, 1911 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,36
Dziękuję i pozdrawiam
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Banacha i Katarzyny Kocińskiej?, akt 3, 1911 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,36
Dziękuję i pozdrawiam
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 26 sty 2020, 19:07 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Rusieckiego i Eleonorą ??, akt 5 1912 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,49
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Rusieckiego i Eleonorą ??, akt 5 1912 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,49
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 28 sty 2020, 21:59 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
akt 5
Działo się we wsi Bejsce 11/24.01.1912 roku o godz. 10.00. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Kulis 60 lat i Kazimierza Rusieckiego 53 lata mających wieśniaków z Bejsc, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Janem Rusieckim, 29 lat mającym, kawalerem, synem Franciszka i Zofii urodzonej Walczak, urodzonym i zamieszkałym w Morawianach i
Leontyną Eleonorą Mystek 18 lat mającą, panną, córką Franciszka i Katarzyny urodzonej Fular, urodzoną i zamieszkała w Bejscach.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 25.12/07.01, 01/14.01 i 08/21.01 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowę przedślubną zawarli u szkalbmierskiego notariusza A.O. Redicha z dnia 02/15.01 tego roku.
Sakrament ślubu przez nas udzielony. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
Działo się we wsi Bejsce 11/24.01.1912 roku o godz. 10.00. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Kulis 60 lat i Kazimierza Rusieckiego 53 lata mających wieśniaków z Bejsc, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Janem Rusieckim, 29 lat mającym, kawalerem, synem Franciszka i Zofii urodzonej Walczak, urodzonym i zamieszkałym w Morawianach i
Leontyną Eleonorą Mystek 18 lat mającą, panną, córką Franciszka i Katarzyny urodzonej Fular, urodzoną i zamieszkała w Bejscach.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 25.12/07.01, 01/14.01 i 08/21.01 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowę przedślubną zawarli u szkalbmierskiego notariusza A.O. Redicha z dnia 02/15.01 tego roku.
Sakrament ślubu przez nas udzielony. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Chabra i Julianny Paś, akt 21, 1911 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,41
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Chabra i Julianny Paś, akt 21, 1911 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,41
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 01 lut 2020, 15:30 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Bejsce 15/02/1911 o 9:00,marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Chabra i Julianny Paś, akt 21, 1911 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,41
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Świadkowie: Stanisław Guc lat 48, Franciszek Mazurek lat 37, chłopi z Bejsc,
Młody: Andrzej Chaber, kawaler, lat 28, syn Jana i Zofii zd. Obora, ur. i zam. w Bejscach,
Młoda: Julianna Paś/ź, panna, lat 21, córka Antoniego i Franciszki zd. Jara, ur. i zam. w Bejscach.
Umowa przedślubna u pińczowskiego notariusza A.O. Redy...? 25 styczeń/7 luty 1911.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Pitek, akt 9, 1899 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,3
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Pitek, akt 9, 1899 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,3
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 08 lut 2020, 21:24 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
Akt 9
Działo się we wsi Bejsce 15/27.01.1899 roku o godz. 9.00. Stawili się: Stanisław Wiśniewski 30 lat i Józef Zientara 40 lat mający, obaj wieśniacy z Bejsc i oświadczyli, że 13/25.01 tego roku o godz. 6.00 zmarła Marianna Pitek, urodzona Zając, 58 lat mająca, córka Pawła i Katarzyny urodzonej ???kowicz wieśniaków, urodzona i zamieszkała w Bejscach. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Pitek akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
Działo się we wsi Bejsce 15/27.01.1899 roku o godz. 9.00. Stawili się: Stanisław Wiśniewski 30 lat i Józef Zientara 40 lat mający, obaj wieśniacy z Bejsc i oświadczyli, że 13/25.01 tego roku o godz. 6.00 zmarła Marianna Pitek, urodzona Zając, 58 lat mająca, córka Pawła i Katarzyny urodzonej ???kowicz wieśniaków, urodzona i zamieszkała w Bejscach. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Pitek akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam.
Krystyna
Bejsce 27/01/1899 o 9:00,marzenska7 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Pitek, akt 9, 1899 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,3
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Zgłaszający: Stanisław Wiśniewski lat 30, Józef Zentara lat 40, chłopi z Bejsc,
Zmarły: Marianna Pitek zd. Zając, zm. 25/01/1899 o 6:00, lat 58, córka Pawła i Katarzyny zd. Błaskowicz chłopów, ur. i zam. w Bejscach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
marzenska7

- Posty: 651
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marcina Błaskowicza, akt 7, 1901 rok, parafia Bejce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,19
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marcina Błaskowicza, akt 7, 1901 rok, parafia Bejce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298051,19
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 09 lut 2020, 14:45 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
