Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Katarynka
Posty: 6
Rejestracja: pt 07 lut 2020, 20:01

Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu

Post autor: Katarynka »

Dzien dobry,

Mam ogromna prosbe o przetlumaczenie aktu slubu z nr 6, https://szukajwarchiwach.pl/50/169/0/-/ ... kuK8ueJdng

Serdecznie Dziekuje za pomoc. K. Adamiak
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu

Post autor: Marek70 »

Wyszogród 06/07/1868 o 10:00,
Świadkowie: Franciszek Felczyński gospodarz zam. w Grodkowie lat 46, Piotr Bombała gospodrz zam. w wiosce Dobre lat 27,
Młody: Piotr Adamiak, wdowiec po Józefie zd. Gładka po mężu Adamiak zmarłej we wsi Wilamowice 31/01/1868, lat 30, gospodarz, zam w Wilamowicach, syn Mikołaja i Katarzyny zd. Łukasie...? małż. Adamiak zamieszkałych przy synu,
Młoda: Marianna Żywiołkowska, panna, lat 21, ur. w Archutówku, zam. w Grodkowie przy rodzicach gospodarzach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarynka
Posty: 6
Rejestracja: pt 07 lut 2020, 20:01

Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu

Post autor: Katarynka »

OK.Wspaniale dziekuje za tlumaczenie Marku, czy nazwisko wdowy jest GŁadka czy Gdak Jozefa? Mam watpliwosci.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu

Post autor: Marek70 »

Po przyjrzeniu się jeszcze raz to jednak była Józefa Gdak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
puszek

Sympatyk
Posty: 2727
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 11:13
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu

Post autor: puszek »

Witaj.

Raczej Gdakowa (podobne litery d w innych wyrazach)

Napewno Gdak, bo w I akcie ślubu Piotra jest Józefa Gdak.

Pozdrawiam Bożena
Katarynka
Posty: 6
Rejestracja: pt 07 lut 2020, 20:01

Prośba o przetlumaczenie aktu Slubu

Post autor: Katarynka »

Dziekuje Wam bardzo za pomoc.
Wszystkie akty czytam z lupa, ale wiadomo każdy pisze inaczej w zwiazku z tym litery sie roznia. Jest tak wiele pomylek w tych aktach, chociazby w wieku matki przy narodzinach dzieci raz ma np 27 lat dwa lata pozniej nadal tyle samo a cztery lata pozniej znowu mnniej. Nie bylo to wtedy weryfikowane podawali wiek z pamieci, albo jak corka Pana Gdaka to Gdakowna albo Gdakowa. Wychodzi z tego niezly misz masz. Oczywiscie to tylko przyklad nazwiska. Pozdrawiam, Kasia
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Witaj Kasiu na forum.

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”