par. Gójsk, Lutocin, Rypin, Skrwilno, Trąbin...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Slodkosci8

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 17 lis 2019, 21:28

par. Gójsk, Lutocin, Rypin, Skrwilno, Trąbin...

Post autor: Slodkosci8 »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie niżej podanego aktu urodzenia. Zależy mi w szczególości o odczytanie kim byli i ile mieli lat oraz skąd pochodzili rodzice dziecka.

Salomea Pawłowska urodz. 1910 r p. Skrwilno

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/8b4 ... YedYixLdba

Bardzo dziękuję za wszelką pomoc i poświęcony czas.

Pozdrawiam
Sylwia Bylicka
Ostatnio zmieniony ndz 01 mar 2020, 15:10 przez Slodkosci8, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt urodzenia,Pawłowska-Skrwilno,1910

Post autor: Kamiński_Janusz »

Hmm... nie można nawiązać połączenia z tą stroną...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Slodkosci8

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 17 lis 2019, 21:28

Akt urodzenia,Pawłowska-Skrwilno,1910

Post autor: Slodkosci8 »

Już zmieniłam, powinno działać.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia,Pawłowska-Skrwilno,1910

Post autor: Marek70 »

Skrwilno 20/10/1910 o 18:00,
Ojciec: Leonard Pawłowski, chłop ze wsi Szucie, lat 44,
Świadkowie: Jan Pesta ze wsi Klepczarnia lat 42, Jan Kujawski ze wsi Szucie lat 66, obaj chłopi,
Dziecko: dziewczynka, ur. 17/10/1910 o 11:00 we wsi Szucie,
Matka: Antonina zd. Kujawska, lat 30,
Imię na chrzcie: Salomea,
Chrzestni: Jan Pesta i Ewa Budzińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slodkosci8

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 17 lis 2019, 21:28

[OK] Akt ślubu,Turski i Pawłowska, Skrwilno 1911

Post autor: Slodkosci8 »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Jana Turskiego z Katarzyną z Pawłowskich, Skrwilno 1911 r. , akt 58
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/kjL ... hz~T9ugyOV


Dziękuję z góry za poświęcony czas.


Pozdrawiam Sylwia
Ostatnio zmieniony pt 20 mar 2020, 15:01 przez Slodkosci8, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt ślubu,Turski i Pawłowska, Skrwilno 1911

Post autor: Kamiński_Janusz »

Akt Nr 58. Borki i Szucie.
Działo się we wsi Skrwilno, 13/26 listopada 1911 o godzinie 3 po poludniu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Sławnowskiego lat 42 i Teofila Budzicha lat 46, obu włościan ze wsi Szucie, zawarty został tego dnia religijny związek małżeński między: Janem Turskim, żołnierzem zwolnionym do rezerwy armii, lat 26 mającym, kawalerem przy rodzicach we wsi Borki mieszkającym, urodzonym we wsi Słupia synem Antoniego i Franciszki z Kalinowskich małżonków Turskich włościan, - i Katarzyną Pawłowską lat 17 mającą, panną przy rodzicach we wsi Szucie mieszkającą, tamże urodzoną córką Leona i Antoniny z Kujawskich małżonków Pawłowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w skwirlnińskim kościele: 12, 19 i 26 (wg nowegio stylu) listopada bieżacego roku.
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński pannie młodej zostało udzielone ustnie przez jej ojca osobiście. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli między sobą umowę przedślubną w mieście Płocku u notariusza Antoniego Tyca w dniu 3/16 listopada 1911 roku pod numerem 609.
Religijnego slubu udzielił ksiądz administrator parafii, niżej podpisujący się. Akt ten nowożeńcom świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas następnie podpisany został.
Prowadzący akta stanu cywilnego
Administrator parafii Skrwilno
ksiądz Donat Jędrzejkowski /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Slodkosci8

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 17 lis 2019, 21:28

[OK] Akt urodzenia,Terentowicz- Lutocin (Parlin), 1899

Post autor: Slodkosci8 »

Witam, mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababki Anny Terentowicz? Dałam znak zapytania, bo z odpisu aktu urodzenia mojego dziadka matka miała panieńskie nazwisko Ferentowicz, a osób o takim nazwisku nieznalazłam. Czy pani która spisywała akt w urzędzie mogła się pomylić przy nazwisku? Literkę T odczytała jak F? Długo szukałam tego aktu.

Anna Terentowicz, Lutocin-Parlin, 1899, akt 6

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2833773

Pozdrawiam
Sylwia
Ostatnio zmieniony śr 22 lip 2020, 21:46 przez Slodkosci8, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia,Terentowicz- Lutocin (Parlin), 1899

Post autor: Marek70 »

Pewnie "urzędniczka" się pomyliła i stąd Twoje problemy w odszukaniu właściwego aktu.

Lutocin 04/01/1899 o 9:00,
Ojciec: Jan Terentowicz, morgownik, lat 32, zam. w Parlinie,
Świadkowie: Stanisław Łęgowski/Lęgowski lat 63, Antoni Brdak lat 34, obaj rolnicy w zam w Parlinie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 01/01/1899 o 22:00 w Parlinie,
Matka: Marianna zd. Łęgowska/Lęgowska, lat 35,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: Antoni Fijałkowski i Ewa Łęgowska/Lęgowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slodkosci8

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 17 lis 2019, 21:28

[OK]małżeński 1910_Jan Terentowicz i Franciszka Fersterowska

Post autor: Slodkosci8 »

Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie w wolnej chwili aktu małżeńskiego mojego prapradziadka Jana Terentowicza z jego drugą żoną Franciszką Fersterowską, związek zawarty w Lutocinie roku 1910 ,akt nr.5.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2278&y=409

Bardzo dziękuję,
Sylwia
Ostatnio zmieniony pn 09 lis 2020, 09:59 przez Slodkosci8, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeński 1910_Jan Terentowicz i Franciszka Fersterowska

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
czyli - Sylwio - podawaj znane Ci dane (nie chodzi o to, czy to prapradziadek, ale o napisanie tego, co dzięki BasiPusz jest Ci znane, a tego niemało w indeksie jest)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Slodkosci8

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 17 lis 2019, 21:28

Akt małżeński 1910_Jan Terentowicz i Franciszka Fersterowska

Post autor: Slodkosci8 »

Dane dodane przez indeksującego: zd. Antonowicz wdowa po Marianie Fersterowskim.
Wdowiec po Mariannie Langowskiej.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeński 1910_Jan Terentowicz i Franciszka Fersterowska

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

rodzice tez są podani w indeksie
9/22 I
świadkowie; [pierwszy nawias po polsku] rolnik z Parlina l.45; [w drugim nawiasie po polsku] robotnik z Przeradza Małego l. 32
on: l. 44 ur. Rypin, rodzice nie żyją, rolnik z Parlina
ona: l. 36, wdowa po zmarłym w Przeradzu Małym 13/26 III 1907 r. , urodzona i pracująca w Przeradzu Małym, matka żyje
zapowiedzi, brak umowy przedślubnej
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Slodkosci8

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 17 lis 2019, 21:28

[OK]Akt zgonu Michał Terentowicz_1868 Rypin

Post autor: Slodkosci8 »

Zwracam się z prośbą,o przetłumaczenie aktu zgonu Michala Terentowicza z roku 1868 Rypin. nr aktu.55.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234302

Dane mi znane: ojciec Tomasz,matka Katarzyna

Z góry dziękuję.
Sylwia
Ostatnio zmieniony wt 10 lis 2020, 16:57 przez Slodkosci8, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt zgonu Michał Terentowicz_1868 Rypin

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 55
Działo się w mieście Rypin 07/19.06.1868 roku o godz. 9 rano. Stawili się: Wojciech Kosakowski, 60 lat i Michał Bejgrowicz, 37 lat mający, kościelni słudzy, zamieszkali we wsi Świętego Ducha i oświadczyli, że 06/18.06 bieżącego roku o godz. 1 po południu umarł w Piaskach Michał Terentowicz, stelmach, zamieszkały na Piaskach, 47 lat mający, syn zmarłych Tomasza i Katarzyny małżonków Terentowicz, zostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Bełchowiczów. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Michała Terentowicza akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym odczytany i następnie przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Slodkosci8

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 17 lis 2019, 21:28

[OK]Akt urodz. Zofia Wygnał 1899 Poryte

Post autor: Slodkosci8 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Zofii Wygnał z roku 1899 Poryte Zaskrodzie,akt nr 186.

informację znane: Ojciec Teofil Wygnał, matka Marianna Muzyk

https://www.szukajwarchiwach.pl/5/539/0 ... Yan6MeL4RA


Z góry pięknie dziękuję.
Sylwia
Ostatnio zmieniony czw 24 gru 2020, 00:32 przez Slodkosci8, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”