par. Warszawa, Kosów Lacki, Ceranów, Kampinos i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję bardzo i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 111 , rok 1887, Warszawa św. Krzyż


Mieczysław Julian Antoni Szabłowski i Emilia Fryderyka Tigerstedt

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=93&y=155
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

rysiek26 pisze:Witam.
Dziękuję bardzo i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 111 , rok 1887, Warszawa św. Krzyż


Mieczysław Julian Antoni Szabłowski i Emilia Fryderyka Tigerstedt

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=93&y=155
Warszawa par. Św. Krzyża 23/04/1887 o 13:00.
Świadkowie: Seweryn Smolikowski kamienicznik, Aleksander Stępkowski urzędnik, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Mieczysław Julian Antoni Szabłowski, kawaler, urzędnik Przywisłańskiej Drogi Żelaznej, zam. w Warszawie przy ul. Długiej nr 543, ur. w Warszawie, syn Wawrzyńca i Józefy zd. Heppner małż. Szabłowskich, lat 25,
Młoda: Emilia Fryderyka Tigerstedt, nauczycielka warszawskiej miejskiej głównej szkoły podstawowej, zam. w Warszawie przy ul. Nowy Świat 1302, ur. w wiosce Stawnica parafia Miedrzyb...? gubernia podolska, córka Franciszka i Olgi zd. Komajewska małż. Tigerstedt, lat 23.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam,

Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 291

Klara/Claire Poustomis (z d. Reinhardt), mąż Jan / Jean Baptysta Poustomis/Pustomis, rok 1910.08.14, Warszawa (ewang.-augsb.)

Nie znam rodziców.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=403&y=72

Allegata - plik 0907.jpg

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0907.jpg
Ostatnio zmieniony pn 27 sty 2020, 10:58 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

rysiek26 pisze:Witam,

Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 291

Klara/Claire Poustomis (z d. Reinhardt), mąż Jan / Jean Baptysta Poustomis/Pustomis, rok 1910.08.14, Warszawa (ewang.-augsb.)

Nie znam rodziców.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=403&y=72

Allegata - plik 0907.jpg

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 2/0907.jpg
Warszawa par. ewang.-augsb. 15/08/1910 o 13:00,
Zgłaszający: Czesław Swejkowski kupiec lat 36, Herman Neumann były kupiec lat 57, obaj zam. w Warszawie,
Zmarły: Klara Pustomis zd. Reinhardt, zm. 14/08/1910 o 11:00 w Warszawie przy ul. Boduena nr 5, żona urzędnika, lat 38, ur. w Norymberdze w Niemczech, córka zmarłego Hansa Reinhardt'a i żyjącej Pauliny zd. Senkeisen/Zenkejzen, zostawiła męża Jana Pustomisa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Dziękuję i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 121

https://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/- ... HtntfEtOlg

Paweł Ignacy Bitschan syn Jana i Anieli zd. Cydnarowicz i Aniela Urbańska zd. Garczyńska córka Wawrzyńca i Nepomuceny zd. Drozmowska

Nie znam pierwszego męża Anieli i gdzie się urodziła.
Ostatnio zmieniony śr 29 sty 2020, 12:40 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Matka pana młodego Cynadrowicz, a panny młodej Droszczewska/Droszczoska (zależnie od języka w akcie).
Zmarły pierwszy mąż panny młodej to Teodor Urbański, zmarł we wsi ? (dla mnie nie do odczytania) w Wielkim Księstwie Poznańskim 31.01.1881 roku.
Panna młoda urodziła się we wsi Sanniki w Wielkim Księstwie Poznańskim.
Ślub był 03.10.1885 roku w mieście Bromberg w Prusach.
Jeśli potrzebna całość proszę napisać.

Pozdrawiam.
Krystyna
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Post autor: rysiek26 »

Dziękuję ślicznie. Te dane wystarczą mi.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 410

Klementyna Kotkowska (z d. Majewska), rok 1894, Warszawa Wsz. Św.

Rodzice Kazimierz Majewski i Aleksandra ( zd. Krąkowska ??? )

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1563&y=941
Ostatnio zmieniony ndz 02 lut 2020, 09:49 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Działo się w Warszawie, w parafii Wszystkich Świętych , 29 maja 1894
o 11 rano, stawił się Władysław Piętka k....i Ignacy Natorkowski służący, obaj pełnoletni, zamieszkali w Warszawie i oświadczyli, że dziś o godzinie 7 rano, w Warszawie, przy ul.Złotej po numerem 1517, umarła Klementyna Kotkowska, wdowa, obywatelka, 56 lat mająca, urodzona we wsi Rosowice, radomskiej guberni, córka Kazimierza i Aleksandry zd.Jureńkowska ? małżonków Majewskich.Po przekonaniu się o śmierci Klementyny....itd
pozdrawiam
BasiaS
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Ignacy Napiórkowski, Klementyna Kotkowska - właścicielka ziemska, Aleksandra z domu Krękowska...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 57
Aleksander Żebrowski, rodzice Jan i Aniela, rok 1892, Kołaki Kościelne
https://szukajwarchiwach.pl/5/547/0/-/4 ... 7tO7oilzOw
Ostatnio zmieniony ndz 09 lut 2020, 20:27 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

rysiek26 pisze:Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 57
Aleksander Żebrowski, rodzice Jan i Aniela, rok 1892, Kołaki Kościelne
https://szukajwarchiwach.pl/5/547/0/-/4 ... 7tO7oilzOw
Kołaki Kościelne 02/05/1892 o 15:00,
Zgłaszający: Jan Żebrowski lat 23, Stanisław Wujek lat 45, rolnicy zam. w wiosce Kołaki,
Zmarły: Aleksander Żebrowski, zm. 02/05/1892 o 8:00 w wiosce Kołaki, żył 3 m-ce, syn Jana i Anieli małż. Żebrowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 301, rok 1896, Warszawa Wsz.Św.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=296&y=32

Władysław Piotr Ksawery Żebrowski ( Piotr, Emilia Verny ) i Julia Roezler ( Ludwik, Zofia Hejns )
Ostatnio zmieniony śr 12 lut 2020, 15:26 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

rysiek26 pisze:Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 301, rok 1896, Warszawa Wsz.Św.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=296&y=32

Władysław Piotr Ksawery Żebrowski ( Piotr, Emilia Verny ) i Julia Roezler ( Ludwik, Zofia Hejns )
Warszawa par. Wszystkich Świętych 08/08/1896 o 11:00,
Świadkowie: Felicjan Szymański urzędnik koleji warszawsko-wiedeńskiej, Leonard Kręciszewski urzędnik koleji warszawsko-wiedeńskiej, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Władysław Piotr Ksawery Żebrowski, wdowiec po Stanisławie zd. Kmita zmarłej w mieście Częstochowa, urzędnik, lat 53, ur. w powiatowym mieście Pułtusk, syn Piotra i Emilii zd. Verny małż. Żebrowskich, zam. w Warszawie przy ul. Wspólnej nr 1600 litera K w parafii Św. Barbary,
Młoda: Julia Roezler, rozwiedziona z Julianem Roezler'em, obywatelka, lat 46, ur. w Warszawie w par. Św. Krzyża, córka Ludwika i Zofii zd. Hejns małż. Rejneke, zam. w Warszawie przy ul. Sosnowej nr 1486 litera B w parafii tutejszej.

Dalej wolne tłumaczenie:
1. Jeden z małżonków (zapewne Julia) dostał pozwolenie nr 3320 od Warszawskiego Arcybiskupa Metropolitarnego wydane 26 lipca/07sierpnia 1896.
2. Małżonkowie zawarli umowę przedślubną u warszawskiego notariusza przy wydziale hipotecznym sądu okręgowego Adolfa Teodorowicza Heinrich'a 26 lipca/07sierpnia 1896 repozytoriuim 665.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2

Franciszek Urzykowski i Paulina Żebrowska , Klukowo 1870 r.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=545750
Ostatnio zmieniony pn 02 mar 2020, 19:40 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”