Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

KatarzynaDąbrowska

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: sob 24 lis 2018, 20:33

Potrzebuje pomocy w rozczytaniu dokumentów

Post autor: KatarzynaDąbrowska »

1) " Przed niżej podpisanym urzędnikiem ... co do osobistości znany " i ten zapis jest dla mnie nie do rozczytania

2) Tutaj tylko mogę rozczytać " Artur" nawet nie wiem w jakim języku jest pismo.

3) Tutaj nie mogę roczytać 1 słowa w 6 wersie. I całych 4 wersów od dołu. Jest to akt zgonu Konstancji Dąbrowskiej.

4) Tutaj mogę rozczytać tylko imiona i nazwiska ( Nadulscy, Kosobucka)

5) Tutaj zdania od 6 do 8 wersu i od 10 do końca
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ale ja pytam co odczytałaś nie czego nie odczytałaś:)
oraz inne informacje Ci znane (miejscowości, daty, dobrze też jest zawsze podać co to jest i skąd masz)
i odsyłam w odpowiednie - przeznaczone to tego typu próśb miejsca
link do działu tłumaczeń z rosyjskiego podałem
polski - rozczytanie nieczytelnych fragmentów
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-85995.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyno,
1, 3 i 5 to akty w języku polskim.
2 i 4 to akty w języku rosyjskim.
Włodek napisał już, gdzie powinnaś umieścić prośbę o tłumaczenie, a gdzie prośbę o pomoc w odczytaniu aktów spisanych w języku polskim.
A swoją drogą, to w języku polskim jesteś w stanie odczytać tylko pismo drukowane?
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

1.zapodaj 661
chałupnik Wilhelm Dombrowski, zam.w Małych Brudzawkach, ewangelickiego wyznania,
Emilia Dombrowska urodzona Fritz, jego żona, wyznania ewangielickiego, przy nim, w Małych Brudzawkach, jego mieszkaniu, 28.10.1892, 14-tej, męskiej, Artur Ernest
3.
27.05.1840, o godz.9 rano, w Rypinie
Michał Gutkowski gospodarz z Sikor l.39
Jan Grąkowski sługa kościelny l.58
wczoraj o 5-tej rano umarła Konstancja Dąbrowska 1 rok mająca, córka Pawła i Ewy małżonków Dąbrowskich, reszta to szablon
5.Rypin, 24.03.1856 o godz.10 rano,
Paweł Dąbrowski gospodarz ze Starorypina ojciec zmarłego l.44,
Jan Tuchalski sługa kościelny z Rypina l.74
dnia onegdajszego umarł w Starorypinie Stefan Dąbroski l.4, ur w Likorach, syn w/w Pawła i niegdy Ewy z Maciejewskich m.Dąbrowskich.dalej szablon
na przyszłość proszę o 1 post=1 akt
pozdrawiam
BasiaS
KatarzynaDąbrowska

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: sob 24 lis 2018, 20:33

Post autor: KatarzynaDąbrowska »

Bardzo dziękuję za pomoc!
Kajzer_Anita
Posty: 3
Rejestracja: czw 19 mar 2020, 13:58

Prośba o pomoc w tłumaczeniu- OK BARDZO DZIĘKUJĘ ZA POMOC

Post autor: Kajzer_Anita »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu z 1830 roku z miejscowości Kucieje (Mazowieckie). Najbardziej zależy mi na informacji o rodzicach, małżeństwie. Józef Keyzer (Kajzer/ Kieyzer) akt 12 i Małgorzata z domu Orzeł akt 8. Poniżej linki .

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-19.jpg

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Ostatnio zmieniony śr 25 mar 2020, 10:20 przez Kajzer_Anita, łącznie zmieniany 2 razy.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: sbasiacz »

to są złe linki :-(
pozdrawiam
BasiaS
Kajzer_Anita
Posty: 3
Rejestracja: czw 19 mar 2020, 13:58

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Kajzer_Anita »

Już poprawione
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: sbasiacz »

Baranowo, 2 lutego 1830
zgłasza syn zmarłego Wawrzeniec Keyzer wyrobnik l.26
i Franciszek Gryczon gospodarz l.45 obaj z Kuciejów
1 lutego br.o godz.8 rano w Kuciejach umarł Józef Keyzer wyrobnik l.85, wdowiec po Małgorzacie z Orłów, świadkowie nie znają imion rodziców ani miejsca urodzenia zmarłego
akt 8/1830 Baranowo, 19 stycznia
zgłaszają:
Wawrzeniec Keyzer l.26 wyrobnik, syn
Jan Orzoł l.45 gospodarz z Kuciejów
wczoraj w Kuciejach o 4 rano umarła Małgorzata Keyzorowa l.64 córka niegdy Antoniego i Ewy małżonków Orłów z Kuciejów, zostawiła męża Józefa Keyzera
pozdrawiam
BasiaS
Hermanowska_Joanna

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: pt 31 sie 2018, 08:08

akt ur. Rozalia Sedzinska 1810

Post autor: Hermanowska_Joanna »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku podkreślonych slow w akcie urodzenia Rozalii Sędzińskiej, 1810 rok

https://www.fotosik.pl/zdjecie/84e9ef439c4fc48b

Czy gmina to Radziejowo? Radziezowo?

Z góry dziękuje za pomoc
Joanna
Kapelus

Sympatyk
Adept
Posty: 46
Rejestracja: ndz 19 lut 2012, 11:18

akt ur. Rozalia Sedzinska 1810

Post autor: Kapelus »

Ja widzę "Radzieiow", co może być "Radziejów" w obecnym kujawsko-pomorskim.
Pozdrawiam
Kapelus
Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

akt ur. Rozalia Sedzinska 1810

Post autor: Sidor »

"Radziejów", "Radziejowskiej" itd. To na pewno "i", a nie "ż". Jest tak samo napisane, jak inne "i" w tekście.
Pozdrawiam
Ula
Hermanowska_Joanna

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: pt 31 sie 2018, 08:08

akt ur. Rozalia Sedzinska 1810

Post autor: Hermanowska_Joanna »

Dziękuje bardzo za sugestie co do parafii.
Czy komuś udaje się zrozumieć podkreślone zdanie?

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Joanna
Janiszewska_Janka

Sympatyk
Adept
Posty: 1123
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 05:34

Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810

Post autor: Janiszewska_Janka »

Hermanowska_Joanna pisze:Dziękuje bardzo za sugestie co do parafii.
Czy komuś udaje się zrozumieć podkreślone zdanie?

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Joanna
Nic w tym akcie nie zostało podkreślone, a jest czytelny więc co jest niejasne poza parafią?

Janka
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: akt ur. Rozalia Sedzinska 1810

Post autor: Kamiński_Janusz »

To nie są sugestie, to jest miasto Radziejów, z tym że w tamtych czasach pisownia języka polskiego nie znała litery "j" - pisało się "i" lub "y" na końcu wyrazu
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”