par. Kamieńsk, Kodrąb, Łękińsko, Bęczkowice, Radomsko...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Zaskakujące, w spisie ludności wpisano właśnie tą datę. Ciekawe.. prześledziłem całą księgę i innego zgonu Antoniego nie ma. Jak zwykle dziękuję!

Zwracam się o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Woźniakowskiego syna Adama i Julianny Cichoń z moją x4prababcią Józefą Kucharską wdową po Jakubie (szukam jego aktu zgonu), córką Adama Falany i Magdaleny z Raków. Urodzona w Nowej Wsi, Dąbrowa Zielona.

Kodrąb 1890r. AKT 19.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Kodrąb 13/10/1890 o 15:00,
Świadkowie: Marcin Domaracki, Tomasz Burda?, obaj gospodarze zam. we wsi Kodrąb, po lat 40,
Młody: Franciszke Wozniakowski, wdowiec, lat 58, sun Adama i jego żony Julianny Cichoń, ur. w Miertynie? (może chodzi o Mierzyn w gmminie Rozprza, a to niedaleko od Kodrąbu) w Płoszowie w parafii Noworadomsk na służbie zamieszkały,
Młoda: Józefa Kucharska, wdowa po Jakubie Kucharskim zmarłym w 1882, lat 57?, córka Adama i jego żony Magdaleny zd. Rak, ur. we wsi Raczkowice w parafii Dąbrowa, zam. przy synu w Kodrąbie.
-------------------------------------------------------------------
Pamiętajcie o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

i "O dziękowaniu"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu mojego x5 pradziadka Wojciecha Borcucha/Borczucha ur. w Podstolach, Bęczkowice z Wawrzyńca i Barbary.

Akt 26, rok 1871 Parafia Kodrab
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
M.T.
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Panie Marku.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu mojego x5 pradziadka Wojciecha Borcucha/Borczucha ur. w Podstolach, Bęczkowice z Wawrzyńca i Barbary.

Akt 26, rok 1871 Parafia Kodrab
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
M.T.
Kodrąb 26/05/1879 o 15:00,
Zgłaszający: Stanisław Soboń, Oleksy Piątkowski, obaj gospodarze zam. we wsi Klizin, po lat 57,
Zmarły: Wojciech Borczuch, zm. 25/05/1879 o 14:00, wdowiec, lat 79, syn zmarłych Wawrzyńca Borczucha i jego żony Barbary zd. Wojtala?, ur. we wsi Podstole parafia Bęczkowice, zam. przy swoim synu we wsi Klizin.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo Panu dziękuję!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojego x4 pradziadka Wawrzyńca Sobczyka.
Syn Jana i Agnieszki z Kieleckich, urodzony w Łękach Szlacheckich parafii Ręczno. Zamieszkały w Bartodziejach zostawił swoją żonę Karolinę Sobczyk.

1881r. Bartodzieje, Bęczkowice. AKT 31
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
M. Tazbir
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Bardzo Panu dziękuję!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojego x4 pradziadka Wawrzyńca Sobczyka.
Syn Jana i Agnieszki z Kieleckich, urodzony w Łękach Szlacheckich parafii Ręczno. Zamieszkały w Bartodziejach zostawił swoją żonę Karolinę Sobczyk.

1881r. Bartodzieje, Bęczkowice. AKT 31
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
M. Tazbir
To jest AZ 32/1881.

Bęczkowice 12/04/1881 o 11:00,
Zgłaszający: Seweryn Babert lat 42, Adrzej Medziński lat 50, chłopi rolnicy zam. w wiosce Bartodzieje,
Zmarły: Wawrzyniec Sobczyk, zm. 10/04/1881 o 9:00, lat 44, syn zmarłych Jana i Agnieszki zd. Kielecka małż. Sobczyków chłopów, chłop rolnik zam. w wiosce Bartodzieje, zostawił żonę Karolinę zd. Babert.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku :)

Zwracam się z prośbą o sprawdzenie skorowidzów z lat 1887-1890 Parafii Bęczkowice pod kątem zmarłych o nazwisku Baber/Babert.
Czy ktoś taki zmarł w tych latach?

1887:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

1888:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

1889:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

1890:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam,
M. Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wyżej wspomnianych nazwisk brak w tych skorowidzach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Baberta.
Niestety nie posiadam więcej informacji o tej osobie.

Parafia Bęczkowice, Bartodzieje 1880r. AKT 44
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Panie Marku,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Baberta.
Niestety nie posiadam więcej informacji o tej osobie.

Parafia Bęczkowice, Bartodzieje 1880r. AKT 44
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Bęczkowice 09/10/1880 o 10:00,
Zgłaszający: Julian Gadecki lat 56, Wojciech Cichoń lat 51, chłopi rolnicy zam. w wiosce Bartodzieje,
Zmarły: Stanisław Babert, zm. 07/10/1880 o 9:00, żył 5 m-cy, syn Seweryna i Marianny zd. Kozielewska małż. Babert chłopów rolników zamieszkałych w wiosce Bartodzieje, tamże zam. przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku.
Poszukuję wzmianki o ojcu Seweryna, aby zawęzić zakres poszukiwań jego aktu zgonu. Sprawy nie ułatwia to, że byli ewangelikami i korzystali z 3 kościołów :)


Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Baberta.
Niestety nie posiadam więcej informacji o tej osobie.

Parafia Bęczkowice, Bartodzieje 1878r. AKT 31

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Panie Marku.
Poszukuję wzmianki o ojcu Seweryna, aby zawęzić zakres poszukiwań jego aktu zgonu. Sprawy nie ułatwia to, że byli ewangelikami i korzystali z 3 kościołów :)


Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Baberta.
Niestety nie posiadam więcej informacji o tej osobie.

Parafia Bęczkowice, Bartodzieje 1878r. AKT 31

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
Bęczkowice 09/08/1878 o 10:00,
Zgłaszający: Piotr Cichoń lat 40, Bartłomiej Orlik lat 41, chłopi rolnicy zam. w wiosce Bartodzieje,
Zmarły: Antoni Babert, zm. 06/08/1878 o 10:00, żył 3 m-ce, syn nieznanego ojca i Anny Babert służącej niezamężnej zamieszkałej w wiosce Bartodzieje, tamże zam. przy matce.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu przodków mojej żony.
Józef Martys z Józefą Bator.


Mniów, Węgrzynów 1893r. AKT 30
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1205&y=367

Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Panie Marku,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu przodków mojej żony.
Józef Martys z Józefą Bator.


Mniów, Węgrzynów 1893r. AKT 30
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1205&y=367

Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
Mniów 23/11/1893 o 10:00,
Świadkowie: Antoni Bator lat 50, Józef Olszewski lat 50, rolnicy z Bienia,
Młody: Józef Martys, kawaler, lat 27?, syn Kazimierza i Katarzyny zd. Makowska? małż. Martys, ur. i zam. w Węgrzynowie przy rodzicach,
Młoda: Józefa Bator, panna, lat 26, córka Kazimierza i zmarłej ...? zd. Gołąb małż. Bator, ur. i zam. w Bieniu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Kazimierza Martysa. Pozostawił żonę Katarzynę Makowską.
Syn Antoniego i Katarzyny Zbroszczyk.

AKT 10, Rok 1898 Mniów, Węgrzynów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 432&y=1087

Pozdrawiam serdecznie!
M. Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Post autor: ryszard_1463 »

Nr 10 Węgrzynów Martys Kazimierz

Działo się w Mniowie 26 lutego / 10 marca 1898 r. o godz. 10 rano. Stawili się: Jan Dziubalski? lat 50 i Andrzej Borzęcki? lat 40, rolnicy z Węgrzynowa i oświadczyli, że (…) w Węgrzynowie w dniu wczorajszym bieżącego miesiąca i roku o godz. 6 rano umarł Kazimierz Martys lat 61 mający. Syn Antoniego i Katarzyny z domu Zbroszczyk w Węgrzynowie urodzony i zamieszkały. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Makowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kazimierza Martysa akt ten stawającym świadkom niepiśmiennym został przeczytany i podpisany.

Ks. Grosicki
Pozdrawiam, Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”