Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

mógł zmienić status - po pewnym okresie zdecydować się na pozostanie z wyboru
to spekulacje oczywiście, ale wyjaśniam dlaczego dopuszczam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Emerald

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 358
Rejestracja: śr 14 lis 2018, 20:45

Post autor: Emerald »

No właśnie nie jestem pewna, z tego co znalazłam na jednym forum zrozumiałam, że został wysiedlony, ale że mój rosyjski jest dość podstawowy, to zamieszczę dla kontekstu:
1. Антон Сендровский в августе 1867 года отправлен на водворение в Уктузскую волость.
Ф И 154 оп. 25 д. 53. Статейные списки польских ссыльных на букву С т. 2.
Ф 384, стр 250 В Тюмени по 21 распределению 23 авг/ 67 г Ишимскаго округа в Уктузскую волость
Статейный список о ссыльном Антон Сендровский
Составлен в Псковском Губернском Правлении мая 5 дня 1867 года, №44.
Антон Сендровский 34 л, из мещан м. Цигачева Опотавского уезда, росту 2 арш. 5 и 6/8 верш; лицо чистое, глаза карие; нос, рот, подбородок умеренные; волоса на голове светлорусые, особых примет не имеет. По Конфирмации Наместника в Царстве Польском за бытность в мятежнических шайках по оставлению которых не явился к начальству и из подозрении в участии в ограблении почты отдан был в Псковскую арестантскую роту гражданского ведомства на три года. Ныне же на основании параграфа 1 и.д Всемилостивейшего Манифеста данного в 28 день октября 1866 года по сокращению на одну треть означенный срок содержания в роте окончил и на основании предписания Начальника Псковской Губернии от 6 января 1867 года № 84 следует в Сибирь на селение. Исповедует католическое вероисповедание, ремесла не знает. Следует один. При следовании должен быть заключен в наручники.
Снабжен в Пскове от заведующего тюремным замком: рубахами 2, портками 2, кафтаном с поясом 1, сапогами 1, портянками 2, мешком 1.
Старший Советник подпись, старший делопроизводитель подпись .

Później jest jeszcze akapit bodajże o członkach jego rodziny i tam wśród hipotez autora posta (konkretnie pod numerem drugim) też pojawia się to słowo:

Спустя 21 год, с момента отправки А.М. Сендровского в Царство Польское, он, в 1897 году переписан в селе Уктузском Уктузской волости, как Сандровский Антон Матвеев:



1. Сандровский Антон Матвеев, хозяин, вдов, родился в Родомской губернии, Лапатовского уезда, крестьянин из государственных, римско-католического вероисповедания, родной язык -польскй, умеет читать по польски, обучался при родителях, кузнец и слесарь.
2. Софейкова Дарья Григорьева, сожительница, 35 лет
3. Миладора Софейкова, незаконнорожденная дочь №2, 8 лет
4. Анна Софейкова, незаконнорожденная дочь №2, 5 лет
5. Григорий Софейков, незаконнорожденный сын №2, полутора лет



Воэможно:
1. Он не уехал на Родину, где проживала его семья, тогда следует искать его следы в МК или других документах по волости с 1876 по 1897 гг.
2. Он уехал, но вернулся обратно после смерти жены. Такое бывало среди польских водворенцев.
А может быть есть данные о причинах поездки в непрочитанной информации в этом документе Ф И 152, оп. 8 д. 34, Дело о политссыльных А. Сендровском и И. Левчуке.


EDIT:

O właśnie, te posty są z tego samego forum, a nawet tego samego wątku, który zamieścił Janusz :)
Izabela
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Водворенец - to osoba która wróciła z powrotem tam gdzie kiedyś mieszkała.
To znaczy mieszkał, potem wyjechał/przeprowadził się, i znów wrócił z powrotem.
Raczej dotyczy to słowo nie miejscowości, a prywatnego miejsca zamieszkania - np doma.
No może dotykać i wsi/sioła.
Nie miasta, bo definicja jest "wąska"

Pozdrawiam,
Irena
PS rozszerzam pojęcie)
Jest to łatwo.
Во двор - do dworu / водворенец - to wrócić, No może przymusowo.
Może nie aż tak przymusowo.
Ale raczej nie z własnej woli. Z jakiegoś powodu.

Chociaż pomyślałam, mogło to znaczyć i wprost osiedlenie, jak napisane wyżej.
Tym bardziej w wieku XIX.

Jest jeszcze słowo Wydworeniec/водворенец - to znaczenie odwrotne, выдворить - z dworu, przymusowo, ale to raczej no jakby powiedziano - proszę do mojego domu nadal nie przychodzić. To znaczy wydworzyć.
Akcent WY.
Dąbrowska_Danuta

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 01 sie 2019, 15:49

Post autor: Dąbrowska_Danuta »

Dzień dobry byłabym ogromnie zobowiazana za przetłumaczenie zawodów szczęśliwego tatusia Zygmunta oraz świadków stawajacych do aktu - jego braci Leona i Ryszarda i :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 150&y=2351
dot aktu nr 224
Z góry dziękuję
Danuta
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Irena_Powiśle pisze:Водворенец - to osoba która wróciła z powrotem tam gdzie kiedyś mieszkała.
To znaczy mieszkał, potem wyjechał/przeprowadził się, i znów wrócił z powrotem.
Raczej dotyczy to słowo nie miejscowości, a prywatnego miejsca zamieszkania - np doma.
No może dotykać i wsi/sioła.
Nie miasta, bo definicja jest "wąska"

Pozdrawiam,
Irena
PS rozszerzam pojęcie)
Jest to łatwo.
Во двор - do dworu / водворенец - to wrócić, No może przymusowo.
Może nie aż tak przymusowo.
Ale raczej nie z własnej woli. Z jakiegoś powodu.

Chociaż pomyślałam, mogło to znaczyć i wprost osiedlenie, jak napisane wyżej.
Tym bardziej w wieku XIX.

Jest jeszcze słowo Wydworeniec/водворенец - to znaczenie odwrotne, выдворить - z dworu, przymusowo, ale to raczej no jakby powiedziano - proszę do mojego domu nadal nie przychodzić. To znaczy wydworzyć.
Akcent WY.
" Антон Сендровский в августе 1867 года отправлен на водворение в Уктузскую волость. "
Wysiedlony przymusowo ze swojego miejsca zamieszkania w wyniku represji po Powstaniu Styczniowym. Oтправлен на водворение… skazany na wygnanie. Z więzienia w Pskowie przewieziony w kajdanach na Sybir.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Kamiński_Janusz pisze:
Irena_Powiśle pisze:Водворенец - to osoba która wróciła z powrotem tam gdzie kiedyś mieszkała.
To znaczy mieszkał, potem wyjechał/przeprowadził się, i znów wrócił z powrotem.
Raczej dotyczy to słowo nie miejscowości, a prywatnego miejsca zamieszkania - np doma.
No może dotykać i wsi/sioła.
Nie miasta, bo definicja jest "wąska"

Pozdrawiam,
Irena
PS rozszerzam pojęcie)
Jest to łatwo.
Во двор - do dworu / водворенец - to wrócić, No może przymusowo.
Może nie aż tak przymusowo.
Ale raczej nie z własnej woli. Z jakiegoś powodu.

Chociaż pomyślałam, mogło to znaczyć i wprost osiedlenie, jak napisane wyżej.
Tym bardziej w wieku XIX.

Jest jeszcze słowo Wydworeniec/водворенец - to znaczenie odwrotne, выдворить - z dworu, przymusowo, ale to raczej no jakby powiedziano - proszę do mojego domu nadal nie przychodzić. To znaczy wydworzyć.
Akcent WY.
" Антон Сендровский в августе 1867 года отправлен на водворение в Уктузскую волость. "
Wysiedlony przymusowo ze swojego miejsca zamieszkania w wyniku represji po Powstaniu Styczniowym. Oтправлен на водворение… skazany na wygnanie. Z więzienia w Pskowie przewieziony w kajdanach na Sybir.
wyraz выдворение to czyn wtórny.
po latach w Rocie Aresztanskiej (gdzie z reguły więźniowie pracowali przy budowie dr. żelaznej, w tym przypadku może to być dr. żel.Warszawsko-Petersburgska), był skazany na osiedlenie w głębi Rosji.
A propos więźniowie rot aresztanskich nie mieli kajdanków - bo pracowali.
W tekście napisane że w czasie przeprowadzki powinien być w kajdankach.

Wysiedlony przymusowo ze swojego miejsca zamieszkania w wyniku represji po Powstaniu Styczniowym.

miejsce zamieszkaia było w Polsce, a nie we Pskowie.
Był wydworzony ze Pskowa (z więzienia, gdzie trafił z Polski) do Syberii (na osiedleie), gdzie był wodworzony.

Irena
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Golono - strzyżono...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Dąbrowska_Danuta

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 01 sie 2019, 15:49

Post autor: Dąbrowska_Danuta »

Pozwolę sobie ponowić prośbę - byłabym ogromnie zobowiazana za przetłumaczenie zawodów szczęśliwego tatusia Zygmunta oraz świadków stawajacych do aktu - jego braci Leona i Ryszarda :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 150&y=2351
dot aktu nr 224
Z góry dziękuję
Danuta
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Danuta,
Popraw link.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Ojciec cukiernik, świadkowie biznesmeni: przedsiębiorcy lub handlowcy hurtowi
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Dąbrowska_Danuta

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 01 sie 2019, 15:49

Post autor: Dąbrowska_Danuta »

Bardzo dziękuję!
Danuta
aga1732

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: czw 27 gru 2012, 13:12

Post autor: aga1732 »

witam czy moge poprosic o pomoc w odczytaniu, chodzi mi o młodych imiona i nazwiska i przedewszystkim ich wiek w dniu ślubu i kim byli rodzice i kiedy slub i czy jest tu informacja skąd byli

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =398&y=714

akt nr 18

Dziekuje Agnieszka :)
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Dąbrowska_Danuta

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 01 sie 2019, 15:49

Post autor: Dąbrowska_Danuta »

Szanowni byłabym wdzięczna za przetłumaczenie zawodu pana młodego:

?MASTRYM KOŁOŻNWIEM?

akt 7
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1934&y=671
Pozdrawiam
Danuta
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Jest napisane "коложным".
Mam 2 wersje:
1. kołodziej
2. Fachowiec budowy, raczej kopania) studni, studniarz, od rosyjskiego studnia-колодец. Zawód - колодезник.

Może jest sens poszukać w innych aktach?

Irena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”