par. Cielądz, Kraśnica, Skrzyńsko ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

par. Cielądz, Kraśnica, Skrzyńsko ...

Post autor: bartek87 »

Witam Serdecznie

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego trzech Aktów ( wieś Przystałowice, Parafia Nieznamierowice)
Stefan Wencel ur. 1904 roku, Akt urodzenia nr. 86, strona 263https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-12458-96594-10?cc=1407440&wc=9TM4-C68:21713801,40612201,24410201
Ludwik Stefan Wencel ur. 1905 roku, Akt urodzenia nr. 84, strona 296 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,24410201
Pozdrawiam
Bartłomiej K.
Ostatnio zmieniony śr 29 kwie 2015, 17:35 przez bartek87, łącznie zmieniany 1 raz.
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Tłumaczenie Wencel. Przystałowice, par. Nieznamierowice

Post autor: bartek87 »

Podbijam :)
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Akt urodzenia Stanisław Gmaj Sierzchowy 1900r.

Post autor: bartek87 »

Witam !
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława Gmaja z roku 1900 (akt 78)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2066&y=269

Pozdrawiam

Bartek
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Akt urodzenia Stanisław Gmaj Sierzchowy 1900r.

Post autor: Jegier »

Mroczkowice nr 78. Działo się we wsi Sierzchowy 03. /16./ października 1900 r. o godz. 10 rano. Zjawił się osobiście Paweł Gmaj, rolnik z Mroczkowic, lat 41, w towarzystwie Karola Dzikiego, lat 39 i Stanisława Smiechowskiego, lat 50, obaj rolnicy z Mroczkowic i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone we wsi Mroczkowice w dniu dzisiejszym, o godz. 3 rano z jego prawnej żony Józefy z d. Kiliszek, lat 32.
Dziecku nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Stanisław a chrzestnymi byli Paweł Kempa i Józefa Wieteska.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Akt urodzenia, Józef Dobrowolski, Gułki par. Cielądz

Post autor: bartek87 »

Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Józefa Dobrowolskiego (akt nr. 34)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2314&y=76

Pozdrawiam
Bartek K.
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Akt zgonu, Teofil Pawłowski, Ossowice par. Cielądz

Post autor: bartek87 »

Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Teofila Pawłowskiego (akt nr. 95)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =27&y=1232

Pozdrawiam
Bartek K.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, Józef Dobrowolski, Gułki par. Cielądz

Post autor: Marek70 »

Cielądz 21/03/1894 o 11:00,
Ojciec: Andrzej Dobrowolski, lat 40, rolnik, zam. w Gułkach,
Świadkowie: Michał Trzeciecki lat 36, Antoni Wasilewski lat 30, obaj rolnicy zam. w Gułkach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 20/03/1894 o 11:00 w Gułkach,
Matka: Józefa zd. Misztal, lat 36,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Jan Bieławski i Julianna Kłos.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu, Teofil Pawłowski, Ossowice par. Cielądz

Post autor: Marek70 »

Cielądz 09/11/1879 o 10:00,
Zgłaszający: Franciszek Janicki lat 45, Jan Janicki lat 36, rolnicy zam. w Ossowicach,
Zmarły: Teofil Pawłowski, zm. 08/11/1879 o 2:00 w Ossowicach, lat 48, syn zmarłych Konstantego i Marianny małż. Pawłowskich, zostawił żonę Paulinę zd. Kowalska Pawłowską.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Andrzej Chajęcki, Rudnik , par. Skrzyńsko

Post autor: bartek87 »

Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Andrzeja Chajęckiego (akt nr.4)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=33&y=104

Pozdrawiam
Bartek K.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Andrzej Chajęcki, Rudnik , par. Skrzyńsko

Post autor: Marek70 »

Skrzyńsko 12/01/1900 o 10:00,
Zgłaszający: Michał Sadowski lat 50, Jan Ciarkowski lat 38, chłopi zam. we wsi Klukowa,
Zmarły: Andrzej Chajęcki, zm. 10/01/1900 o 14:00 we młynie Rudnik, młynarz, lat 42, syn Franciszka i Marianny niezapamiętanej z nazwiska, zostawił żonę. Mariannę zd. Sykutowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Akt zgonu Jan Krawczyński, rok 1879

Post autor: bartek87 »

Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Jana Krawczyńskiego z miejscowości Stolniki parafia Cielądz zmarłego 1879 roku (akt 86)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=508

Pozdrawiam
Bartek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Jan Krawczyński, rok 1879

Post autor: Marek70 »

Cielądz 22/09/1879 o 10:00,
Zgłaszający: Stanisław Przytyński służący dworski lat 30, Jan Kunicki? rolnik lat 60, zam. w Stolnikach,
Zmarły: Jan Krawczyński, zm. 19/09/1879 o 4:00 w Stolnikach, kucharz, lat 45, ur. i zam. w Stolnikach, syn zmarłych Antoniego i Jadwigi zd. Gomolińska, mąż owdowiałej Eleonory zd. Kuśmierska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Akt zgonu Jan Krawczyński, rok 1879

Post autor: bartek87 »

Ok. Dziękuję i pozdrawiam
bartek87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: sob 14 mar 2015, 18:32

Alkt zgonu Alina(Helena) Szantyr, 1886

Post autor: bartek87 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Aliny (Heleny) Szantyr - Akt nr. 60.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2404&y=886

Jej nagrobek znajduję się na cmentarzu w Cielądzu i jest jednym z nielicznych XIX wiecznych pochówków, które przetrwały do dnia dzisiejszego.
Samo nazwisko jest dość interesujące, ponieważ w lokalnej historii nie jest odnotowane.

http://cmentarnik.net/cieladz/E/6/19

Pozdrawiam
Bartek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Alkt zgonu Alina(Helena) Szantyr, 1886

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

wydaje się, że to akt urodzenia zmarłej
https://szukajwarchiwach.pl/48/255/0/-/ ... 22zKJ7-JMQ
starsza o rok siostra - ur parafia Rozprza
brat zmarł w 1884 w par. Rozprza
matka Emilia , żona Józefa w Babicach
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=783
a rodziła się w Zakrzówku gub. piotrkowskiej
młodsza siostra wychodzi za mąż w Warszawie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=681
jako sierota
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”