par. Mińsk, Przasnysz, Troszyn

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

lebul pisze:Witam.
Proszę o tłumaczenie aktów:

akt zgonu nr 51 1909 – Michalina Głowacka par. Kleczkowo
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,312439,165

akt ur. Nr 48 1913 – Marian Głowacki par. Kleczkowo
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,312438,200

Z góry dziękuję.
Piotr
AZ 51/1909
Kleczkowo 01/08/1909 o 15:00,
Zgłaszający: Cyprian Głowacki lat 45, Franciszek Modzelewski lat 37, rolnicy z Kleczkowa,
Zmarły: Michalina Głowacka, zm. 31/07/1909 o 7:00 w Kleczkowie, lat 7, córka Cypriana i Agnieszki zd. Wądołkowska małż. Głowackich.

AU 48/1913
Kleczkowo 01/05/1913 o 14:00,
Ojciec: Roman Głowacki, lat 30, rolnik z Łątczyna,
Świadkowie: Józef Głowacki lat 60, Franciszek Wałkuski lat 30. obaj rolnicy z Łątczyna,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/04/1913 o 16:00 w Łątczynie,
Matka: Stanisława zd. Dasiak, lat 24,
Imię na chrzcie: Marian,
Chrzestni: Stanisław Dasiak i Bronisława Baraska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
lebul

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: wt 29 sty 2013, 15:05

Post autor: lebul »

Witam.
Proszę o tłumaczenie aktu:
akt ślubu nr 42 1891– Julian Głowacki, Teofila Orłowska par. Rzekuń
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1924&y=242

Z góry dziękuję.
Piotr
Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

lebul pisze:Witam.
Proszę o tłumaczenie aktu:
akt ślubu nr 42 1891– Julian Głowacki, Teofila Orłowska par. Rzekuń
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1924&y=242

Z góry dziękuję.
Piotr
Rzekuń 14/09/1891 o 10:00,
Świadkowie: Feliks Błaszczyński organista lat 52, Paweł Galiński? służący kościelny lat 60, obaj zam. w Rzekuniu,
Młody: Julian Głowacki, lat 27, kawaler, ur. we wsi Łątczyn, zam. w Rzekuniu, żołnierz urlopowany, syn zmarłego Macieja Głowackiego i żyjącej jego żony Marianny zd. Slejter? wyrobnicy z Łątczyna,
Młoda: Teofila Orłowska, lat 40, wdowa po zmarłym od roku Wincentym Orłowskim, ur. w wiosce Troszyn, zam. w Rzekuniu, służąca, córka Anny Marcakówny wyrobnicy zam. w mieście Kolno.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
lebul

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: wt 29 sty 2013, 15:05

Post autor: lebul »

Witam.
Proszę o tłumaczenie aktów:
- ślubu nr 12 1895r. - Adam Szlifierski, Katarzyna Narajczyk, par. Ostrołęka (pow. grójecki)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=104&y=7

- ślubu nr 5 1911 - Andrzej Wit vel Wilk. Marianna Witkowska, par. Warszawa-Zerzeń WNMP
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=605&y=92

Z góry dziękuję.
Piotr
Piotr
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 12
Działo się we wsi Ostrołęka 05/17.11.1895 roku o godz. 3 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Kacpra Szlifierskiego, 44 lat, parobka z Sobikowa i Onufrego Koczyka, 30 lat, parobka z Dębnowoli, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Adamem Szlifierskim – kawalerem, parobkiem, 20 lat mającym, w Woli Chynowskiej i tamże urodzonym, zamieszkałym w Dębnowoli, synem Kacpra i Antoniny urodzonej Łuszczek małżonków Szlifierskich
a Katarzyna Narojczyk – panna, służąca, 22 lata mającą, zamieszkałą w Dębnowoli i urodzoną w Wilczkowicach, córka zmarłego Łukasza i Józefy urodzonej Baran małżonków Narojczyk.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w w tutejszym parafialnym kościele, w trzy następujące po sobie niedziele. Pozwolenie rodziców narzeczonego udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że między nimi ślubna umowa zawarta nie była. Religijny obrzęd dokonany przez niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. A. Pakulski

Akt 5
Działo się we wsi Zarzeń 09/22.01.1911 roku o godz. 4 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Skromblewicza, organisty, 39 lat i Ignacego Plewki, kościelnego służącego, 45 lat, obaj zamieszkali we wsi Zarzeń, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Andrzejem Wit vel Wilk – 21 lat mającym, urodzonym we wsi Siwianka parafii Glinianka powiat nowomiński, a zamieszkałym w Falenicy, robotnikiem, synem zmarłych Piotra i Małgorzaty urodzonej Kabata małżonków Wit
a Maryanną Witkowską – panną, 29 lat mającą, urodzoną we wsi Grądy parafii Wizna łomżyńskiej guberni i tegoż powiatu, a zamieszkałą w Falenicy, służącą, córką Franciszka i zmarłej Reginy urodzonej Nowakowska małżonków Witkowskich.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w w tutejszym parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubnej umowy nie zawarli. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez ks. Zacheusza Kasińskiego, miejscowego proboszcza. Akt ten, po odczytaniu, przez nas i świadków podpisany, nowożeńcy niepiśmienni.

Pozdrawiam.
Krystyna
lebul

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: wt 29 sty 2013, 15:05

Post autor: lebul »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu:
- urodzenia nr. 97, 1907r. - Henryk Głowacki par. Troszyn
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c4144ea880ae7346

Najważniejsza dla mnie informacją są dane rodziców.

Z góry dziękuję za pomoc.
Piotr
Piotr
lebul

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: wt 29 sty 2013, 15:05

Post autor: lebul »

Dzień dobry,
ponawiam prośbę o tłumaczenie powyższego aktu urodzenia.

Piotr
Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

chrzest - 22.IX/ 05.X.
Henryk ur. w Troszynie, wczoraj o 8 po południu
ojciec - lat 26, z Troszyna, utrzymujący się z własnych środków
matka - lat 23
chrzestni - Franciszek Doliński i jego żona Józefa

Ela
lebul

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: wt 29 sty 2013, 15:05

Post autor: lebul »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu:
- zgonu Wysocki Franciszek par. Mińsk?? 1915r.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 967b5f335b

Z góry dziękuję za pomoc.
Piotr
Piotr
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

Zgodnie z oryginalną metryką Kościół Świętego Szymona i Świętej Heleny w Mińsku z księgi zgonów za rok 1915 numer 218 jest informacja, że Franciszek Wysocki włościanin z guberni łomżyńskiej powiatu ostrołęckiego mający lat 75 zmarł 3 września 1915 r. w Chołmskim Zbiorczym Szpitalu Nr 1 (Холмский сводный госпиталь) i został pochowany 3 września na Cmentarzu Storożowskim w Mińsku (Сторожовское кладбище)
Pozdrawiam
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”