par. Biskupice, Warszawa, Sadowne ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871

Post autor: Kamiński_Janusz »

Dnia 28 czerwca 1909 roku, w szumskim rz.-kat. kościele parafialnym, ks. W. Grinoff ochrzcił dziecię imieniem Jan, z zastosowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Korewickich mieszczan Antoniego i Karoliny z Tylickich, ślubnych małżonków Wereszczyńskich syn, urodzony 24 czerwca tego roku w Zielonym Dębie parafii Szumsk.
Chrzestnymi byli: Piotr Zieliński z Heleną Januszewską panną
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871

Post autor: Aleksandra_W »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:

M, nr 117, Warszawa (Wsz. Św.) 1909 - Kazimierz Gutarowski i Leokadia Mondrzejewska:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=197&y=0

Link do indeksu: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Ola
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13813
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871

Post autor: Marek70 »

Aleksandra_W pisze:Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:

M, nr 117, Warszawa (Wsz. Św.) 1909 - Kazimierz Gutarowski i Leokadia Mondrzejewska:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=197&y=0

Link do indeksu: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Ola
Warszawa par. Wszystkich Świętych 14/02/1909 o 13:00,
Świadkowie: Stanisław Wołynek(?) szewc, Jan Gutarowski kelner, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Kazimierz Gutarowski, kawaler, wyrobnik, lat 24, ur. w powaitowym mieście Sokołów, syn zmarłych Antoniego i Józefy zd. Uziębło małż. Gutarowskich, zam. w Warszawie przy ul. Pańskiej nr 1230 litera A w tutejszej parafii,
Młoda: Leokadia Tekla Mondrzejewska, panna przy rodzicach, lat 22, ur. w Warszawie w par. Św. Aleksandra, córka żyjących Andrzeja i Faustyny zd. Jerzewska małż. Mondrzejewskich, zam. w Warszawie przy ul. Srebrnej nr 1147 litera A w tutejszej parafii.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871

Post autor: Aleksandra_W »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:

Z, nr 66, Stromiec 1907 - Rozalia Łobodzińska:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1744&y=507

Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Ola
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Aleksandra_W pisze: ...
Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
prowokuje do odpowiedzi "link do słownika: ..."
:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13813
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871

Post autor: Marek70 »

Aleksandra_W pisze:Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:

Z, nr 66, Stromiec 1907 - Rozalia Łobodzińska:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1744&y=507

Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Ola
Stromiec 26/04/1907 o 10:00,
Zgłaszający: Andrzej Cichowski, Adam Żukowski, chłopi pełnoletni zam. w Ksawerowskiej Woli,
Zmarły: Rozalia Łobodzińska zd. Turzyńska, zm. 24/04/1907 o 22:00 w Ksawerowskiej Woli, lat 50, córka Franciszka i Agnieszki zd. Dziadura.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871

Post autor: Aleksandra_W »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:
Aleksandra_W pisze: ...
Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
prowokuje do odpowiedzi "link do słownika: ..."
:)

Przepraszam, ale nie rozumiem... Słownik to zbiór definicji, ja podałam link do strony zawierającej indesky metryk.
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Re: Akt ślubu - Stanisław Węgrzyn i Anna, Sadowne 1871

Post autor: Aleksandra_W »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego:

M, nr 18, Jasieniec 1911 - Jan Turzyński i Helena Pacholczak:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=47&y=0


Link do indeksu: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Ola
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jasieniec: nr 18 (wieś Łychowska Wola)
10/23 IV 1911 r. o godz. 1 po południu
pan młody: Jan Turzyński, gospodarz, wdowiec po zmar [sic!]* w Biejkowskiej Woli, syn zmarłych Pawła i Franciszki z Szymańskich małżonków Turzyńskich, urodzony i zamieszkały w Biejkowskiej Woli, 27 l.
panna młoda: Helena Pacholczak, panna, córka Wincentego i Antoniny z Woźniaków małżonków Pacholczaków, urodzona w Biejkowie, zamieszkała przy rodzicach w Łychowskiej Woli, 18 l.
świadkowie: Antoni i Józef Sędek; obaj pełnoletni gospodarze, zamieszkali w Łychowskiej Woli

[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w jasienieckim i promińskim kościołach parafialnych; dyspensa od 2 stopnia powinowactwa**, wydana przez abp. warszawskiego, nr 1431 z 14 III 1911 r.; ojciec panny młodej, obecny osobiście przy akcie ślubnym, udzielił jej ustnego zezwolenia; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

* słowo urwane, prawdopodobnie powinny być tutaj dane zmarłej żony
** znaczenia słowa można się tylko domyślić z kontekstu, bo użyty tutaj rosyjski wyraz nie da się przetłumaczyć jako „powinowactwo”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Post autor: Aleksandra_W »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:

Z, nr 47, Sadowne 1871 - Węgrzyn:

https://szukajwarchiwach.pl/62/214/0/1/ ... H9sI6EXSLg

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Ola
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sadowne: nr 47 (wieś Rażny)
17 VII 1871 r. o godz. 9 rano
zgon: 15 VII br. o godz. 12 rano zmarł w Rażnach Piotr Węgrzyn, kowal, 52 l., syn Jana i Katarzyny z Grzymałów, małżonków węgrzynów, zostawiwszy owdowiałą żonę Mariannę z Węgrzynów
zgłaszający zgon: Andrzej Węgrzyn, dziadek [!] zmarłego, kowal, 50 l.; Antoni Kowalczyk, gospodarz, 27 l.; zamieszkali w Sadownem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Post autor: Aleksandra_W »

Dziękuję za tłumaczenie Panie Andrzeju. Czy jest Pan pewien, że Andrzej Węgrzyn jest wymieniony jako dziadek zmarłego? To nie pasuje do pozostałych informacji które posiadam - wydawało mi się, że Andrzej jest bratem Piotra.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Aleksandra_W pisze:Czy jest Pan pewien, że Andrzej Węgrzyn jest wymieniony jako dziadek zmarłego?
Dlatego postawiłem wykrzyknik. Od razu widać (po wieku obu osób), że to musi być bzdura. No ale tak napisano. Na pewno nie ma tam słowa „brat”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Post autor: Aleksandra_W »

Rozumiem. Bardzo dziękuję za wyjaśnienie.
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Post autor: Aleksandra_W »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego:

Z, nr 57, Sadowne 1894 - Andrzej Węgrzyn:

https://szukajwarchiwach.pl/62/214/0/1/ ... nLz6_pOYFQ


Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,

Ola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”