Akt ślubu - Jan Knop Borzykowa - 1903 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Szuszu92
Posty: 8
Rejestracja: pt 07 lut 2020, 20:03
Lokalizacja: Bruksela

Akt ślubu - Jan Knop Borzykowa - 1903 OK

Post autor: Szuszu92 »

https://i.postimg.cc/L5zBxGSp/M-Jana-Kn ... pyto-2.jpg


Witam! Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu zamieszczonego powyżej. Za każdą pomoc będę wdzięczna.

Pozdrawiam
Magdalena
Ostatnio zmieniony pt 24 kwie 2020, 13:14 przez Szuszu92, łącznie zmieniany 2 razy.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Jak napisać prośbę o tłumaczenie

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

To znaczy, podawaj rok, parafie ...
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Szuszu92
Posty: 8
Rejestracja: pt 07 lut 2020, 20:03
Lokalizacja: Bruksela

Post autor: Szuszu92 »

Już podałam... Jest rok i parafia.
Pozdrawiam serdecznie!
Magdalena
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Magdaleno,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

i "O dziękowaniu"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

I dobrze byłoby podać to, co już jest zindeksowane:
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... 3&to_date=

Borzykowa 08/07/1903 o 10:00,
Świadkowie: Wojciech Orzeł lat 50, Jan Bąk lat 42, obaj rolnicy zam. w Czechowcu,
Młody: Jan Knap, lat 29, kawaler, syn żyjącego Józefa i zmarłej Małgorzaty zd. Dzieniarz małż. Knapó rolników, ur. i zam. przy ojcu w Czechowcu,
Młoda: Franciszka Kopyto, lat 21, panna, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Józefy zd. Banasik małż. Kopytów rolników, ur. w Okołowicach, zam. przy matce w Grodzisku.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Szuszu92
Posty: 8
Rejestracja: pt 07 lut 2020, 20:03
Lokalizacja: Bruksela

Post autor: Szuszu92 »

Dziękuję serdecznie panie Marku za tłumaczenie i cenne uwagi - wdroże je w życie!

Chciałabym zapytać czy jest możliwość błędnego wpisania/odczytania nazwiska zawartego w akcie tj. KNAP/ KNOP? Pytam gdyż dysponuje aktem ślubu córki Jana i Franciszki i wydaje mi się, że jest tam błąd.

Pozdrawiam serdecznie
Magdalena
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

W akcie, który przetłumaczyłem, wyraźnie wpisano KNAP.
Proszę się nie przejmować, bo takich "błędów" będzie dużo więcej.

W AU 98/1873 również wpisano nazwisko Knap.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1873

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2066&y=936
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Szuszu92
Posty: 8
Rejestracja: pt 07 lut 2020, 20:03
Lokalizacja: Bruksela

Post autor: Szuszu92 »

Rozumiem panie Marku. Oczywiście nie podważam pana tłumaczenia nawet mi to nie w głowie! To pan zna rosyjski nie ja...

Moja rodzina z dziada pradziada pochodzi z tamtych okolic dokładnie z Grodziska i z tego co wiem i jestem pewna nie było i nie ma tam żadnej rodziny Knapów (chodzi mi o całą parafie Borzykowską). Tak więc może to wprowadzać w błąd niektórych "poszukiwaczy" ( tak jak i mnie na początku). Nawet jeżeli chodzi o indeksacje mam na myśli tę samą rodzinę - raz jest KNAP a raz KNOP.

Tak czy inaczej dziękuję serdecznie jeszcze raz!
Pozdrawiam
Magdalena
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Podejrzewam, musiał "zaginąć" ogonek przy "a" i zrobiło się "o" i już tak zostało. Józef (ojciec Franciszka) w AM też był Knap.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Knap Knapp Knop to oboczności
ja nawet ostrożnie przyjmuje roboczo, że większość, a może i zdecydowana większość z jednego pnia XVIII wiecznego :)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”