par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Tłumaczenie aktu ślub
Witam.
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała i Ludwiki Waszczuk (akt nr 10).
https://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2 ... x4j6UahWQw
Z góry dziękuję
pozdrawiam
Małgosia
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała i Ludwiki Waszczuk (akt nr 10).
https://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2 ... x4j6UahWQw
Z góry dziękuję
pozdrawiam
Małgosia
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz rosyjskiego
Witam,
Dziś chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:
http://pl.tinypic.com/view.php?pic=14t4 ... 2VuV9IzaHs
http://oi67.tinypic.com/14t4g94.jpg (link alternatywny)
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
Dziś chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:
http://pl.tinypic.com/view.php?pic=14t4 ... 2VuV9IzaHs
http://oi67.tinypic.com/14t4g94.jpg (link alternatywny)
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz rosyjskiego
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski
Witam,
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa (Józef Przechodzień, nazwisko małżonki Kurek) znajdującego się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2 ... avOxjf7Evw
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Małgosia
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa (Józef Przechodzień, nazwisko małżonki Kurek) znajdującego się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2 ... avOxjf7Evw
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Małgosia
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Julianny Kijko, znajdującego się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2 ... 9I5ziBet-g (akt 31).
Pozdrawiam,
Małgosia Hejankowska
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Julianny Kijko, znajdującego się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2 ... 9I5ziBet-g (akt 31).
Pozdrawiam,
Małgosia Hejankowska
-
Rojek_Radosław

- Posty: 132
- Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22
Nr 4 Rogoźniczka
Międzyrzec 12/24 stycznia 1888 roku
Świadkowie: Aleksander Łyszkiewicz 40 i Józef Krzymowski 28, oby gospodarzy ze wsi Rogoźniczka
Pan młody: Leon Tomaszewski, kawaler lat 21, urodzony i mieszkający we wsi Rogoźniczka, syn Marcela i Franciszki z Chłostowskich
Panna młoda: Bronisława Andrzejewska, panna skończone lat 16, urodzona w płockiej guberni w folwarku Koworowo-Kuzki, mieszkająca we wsi Rogoźniczka, córka Ignacego i zmarłej Teofili z Żółtowskich
Umowy przedślubnej nie było.
P.S. Ignacy i Teofila zawarli małżeństwo w parafi Kurowo (woj. mazowieckie)
Nr 3 Brzeźce
Stężyca 14/26 stycznia 1886 roku
Świadkowie: Franciszek Fal 43 i Jan Kurzep gospodarze we wsi Brzeźce
Pan młody: Józef Przychodzeń, kawaler lat 24, syn Kacpra i Tekli Bassajów, gospodarz urodzony i mieszkający we wsi Brzeźce
Panna młoda: Katarzyna Kurek lat 18, córka Bartłomieja i Agnieszki z Wojewódków, urodzona i mieszkająca przy rodzicach we wsi Brzeźce
Nr 31Zawadki
Huszlew 3/15 czerwca 1890 roku o godzinie 5 po południu
Ojciec: Jan Kijko, rolnik lat 25 mieszkający w Zawadkach
Świadkowie: Jan Osiej 49 i Józef Kijko 60 rolnicy mieszkający w Zawadkach
Dziewczynce urodzonej w Zawadkach dziś o godzinie 5 po północy przez (żonę) Juliannę z Zachariaszów lat 25 nadano imię Antonina
Chrzestni: Michał Zachariasz i Marianna Domańska
Pozdrawiam
Radek
Międzyrzec 12/24 stycznia 1888 roku
Świadkowie: Aleksander Łyszkiewicz 40 i Józef Krzymowski 28, oby gospodarzy ze wsi Rogoźniczka
Pan młody: Leon Tomaszewski, kawaler lat 21, urodzony i mieszkający we wsi Rogoźniczka, syn Marcela i Franciszki z Chłostowskich
Panna młoda: Bronisława Andrzejewska, panna skończone lat 16, urodzona w płockiej guberni w folwarku Koworowo-Kuzki, mieszkająca we wsi Rogoźniczka, córka Ignacego i zmarłej Teofili z Żółtowskich
Umowy przedślubnej nie było.
P.S. Ignacy i Teofila zawarli małżeństwo w parafi Kurowo (woj. mazowieckie)
Nr 3 Brzeźce
Stężyca 14/26 stycznia 1886 roku
Świadkowie: Franciszek Fal 43 i Jan Kurzep gospodarze we wsi Brzeźce
Pan młody: Józef Przychodzeń, kawaler lat 24, syn Kacpra i Tekli Bassajów, gospodarz urodzony i mieszkający we wsi Brzeźce
Panna młoda: Katarzyna Kurek lat 18, córka Bartłomieja i Agnieszki z Wojewódków, urodzona i mieszkająca przy rodzicach we wsi Brzeźce
Nr 31Zawadki
Huszlew 3/15 czerwca 1890 roku o godzinie 5 po południu
Ojciec: Jan Kijko, rolnik lat 25 mieszkający w Zawadkach
Świadkowie: Jan Osiej 49 i Józef Kijko 60 rolnicy mieszkający w Zawadkach
Dziewczynce urodzonej w Zawadkach dziś o godzinie 5 po północy przez (żonę) Juliannę z Zachariaszów lat 25 nadano imię Antonina
Chrzestni: Michał Zachariasz i Marianna Domańska
Pozdrawiam
Radek
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Konstantego Kijko oraz Jóżefy Kokoszkiewicz.
Chodzi o akt numer 19 znajdujący się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam,
Małgosia
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Konstantego Kijko oraz Jóżefy Kokoszkiewicz.
Chodzi o akt numer 19 znajdujący się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam,
Małgosia
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Witam,
Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu. Przypuszczam, że jest to akt urodzenia i występują w nim nazwiska Grabowski i/lub Janiszewski.
Dokument znajduje się pod adresem:
https://imgur.com/a/7IGjPAm
Jeżeli jakość okaże się za słaba, to postaram się o lepszy skan.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu. Przypuszczam, że jest to akt urodzenia i występują w nim nazwiska Grabowski i/lub Janiszewski.
Dokument znajduje się pod adresem:
https://imgur.com/a/7IGjPAm
Jeżeli jakość okaże się za słaba, to postaram się o lepszy skan.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
-
Marek70

- Posty: 13802
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Kikół 26/03/1872 o 10:00,malgosia6011 pisze:Witam,
Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu. Przypuszczam, że jest to akt urodzenia i występują w nim nazwiska Grabowski i/lub Janiszewski.
Dokument znajduje się pod adresem:
https://imgur.com/a/7IGjPAm
Jeżeli jakość okaże się za słaba, to postaram się o lepszy skan.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
Zgłaszający: Józef Grabowski lat 23, Ignacy Celmer lat 30, służący zam. w Nowopolu?,
Zmarły: Józefa Janiszewska, zm. 24/03/1872 o 5:00, żyła 1 rok i 6 m-cy, ur. w Kikole, córka Andrzeja i Anastazji małż. Janiszewskich, żyła przy rodzicach w Nowopolu?.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dostępnego pod linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ
Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dostępnego pod linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ
Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
-
Marek70

- Posty: 13802
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
OK-Akt małżeństwa Kijko, Kokoszkiewicz- Międzyrzecz, 1879
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Konstantego Kijko oraz Józefy Kokoszkiewicz, dostępnego pod linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ
Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Konstantego Kijko oraz Józefy Kokoszkiewicz, dostępnego pod linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ
Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
Ostatnio zmieniony ndz 26 kwie 2020, 14:50 przez malgosia6011, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13802
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Akt małżeństwa Kijko, Kokoszkiewicz- Międzyrzecz, 1879
Międzyrzec 04/02/1896 o 16:00,
Świadkowie: Jakub Waszczuk ze wsi Zawadki lat 30, Kazimierz Żakowicz ze wsi Łuniew lat 35, obaj gospodarze,
Młoda: Konstanty Kijko, kawaler, lat 22, ur. i zam. we wsi Zawadki powiat konstantynowski parafia huszlewska(?), syn Józefa i Franciszki zd. Kołacz małż. Kijko,
Młoda: Józefa Kokoszkiewicz, panna, lat 18, ur. i zam. we wsi Łuniew, córka Franciszka i Józefy zd. Chmielewska małż. Kokoszkiewicz.
Zapowiedzi w parafiach huszlewskiej i międzyrzeckiej.
Świadkowie: Jakub Waszczuk ze wsi Zawadki lat 30, Kazimierz Żakowicz ze wsi Łuniew lat 35, obaj gospodarze,
Młoda: Konstanty Kijko, kawaler, lat 22, ur. i zam. we wsi Zawadki powiat konstantynowski parafia huszlewska(?), syn Józefa i Franciszki zd. Kołacz małż. Kijko,
Młoda: Józefa Kokoszkiewicz, panna, lat 18, ur. i zam. we wsi Łuniew, córka Franciszka i Józefy zd. Chmielewska małż. Kokoszkiewicz.
Zapowiedzi w parafiach huszlewskiej i międzyrzeckiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
OK Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec
Witam,
Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu małżeństwa.
Akt nr 26, Nazwisko Kokoszkiewicz Franciszek i Józefa Chmielewska.
Interesują mnie dane rodziców pary młodej.
Akt znajduje się pod tym linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... Tm7Wqgq2KA
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu małżeństwa.
Akt nr 26, Nazwisko Kokoszkiewicz Franciszek i Józefa Chmielewska.
Interesują mnie dane rodziców pary młodej.
Akt znajduje się pod tym linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... Tm7Wqgq2KA
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony ndz 26 kwie 2020, 17:27 przez malgosia6011, łącznie zmieniany 1 raz.
