par. Grudusk, Ławaryszki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

Re: wątpliwości dot. aktu zgonu Feliksa Tomaszewskiego

Post autor: megulitta »

Marek70 pisze:Jeżeli Felicjan to późniejszy Feliks, to w takim razie, ktoś musiał coś po drodze "zmienić". A może, ponieważ Feliks był trochę mobilny, to zapomniał jakie matka miała imię w "papierach" i podał imię jakim ją zwano. To oczywiście tylko oje przypuszczenie, które nie musi być prawdziwe.

Z AU można odczytać, że rodzice to Piotr (l.50, kucharz) i Marianna Wawrzyńska (l. 30). Zastanawia mnie natomiast dlaczego w indeksie ich ślubu z 1832 w par. Lipno ma dopisane jeszcze nazwisko Tymowska.
Może Feliks i Felicjan to byli dwaj różni mężczyźni tylko mieszkający obok siebie i ten mój praprapradziadek to był Feliks, którego matką była jednak ta Apolonia? Prapraradziadek Feliks z pierwszego małżeństwa z Karoliną Mączewską miał córkę, która miała na imię Apolonia więc mógł ją tak nazwać na "cześć" swojej matki?

Magdalena
megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

Re: wątpliwości dot. aktu zgonu Feliksa Tomaszewskiego

Post autor: megulitta »

Nie daje mi spokoju ten mój pradziadek Feliks.., a może muszę założyć, że urodziła go ta Maryanna Wawrzyńska (bo w akcie urodzenia tak ma zapisane), a potem jego matka zmarła i wychowywała go ta Apolonia i ją już podawał jako matkę? Jak mogą występować dwie matki :(:(, a mówią, że matkę ma się tylko jedną ;)
Magdalena
megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

prośba o tłum. aktu małżeństwa-parafia Czerwińsk OK.

Post autor: megulitta »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa brata mojego pradziadka Franciszka Graczyk z Bulkowa z Marianną z domu Wiśniewską.

Akt parafii Czerwińsk znajduje się pod linkiem:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 461&y=1517
Ostatnio zmieniony śr 30 wrz 2020, 18:53 przez megulitta, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

prośba o tłum. aktu małżeństwa-parafia Czerwińsk

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 24
Działo się w Czerwińsku 13/25.09.1895 roku o godz. 3 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Fabianowicz, gospodarza z kolonii Boguszyn, 51 lat i Franciszka Głowackiego, gospodarza z Boguszyna, 31 lat mających, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Franciszkiem Graczyk – kawalerem, 26 lat mającym, urodzonym we wsi Włóki, zostającym przy rodzicach w Kadłubowie, synem Kazimierza i Józefy urodzonej Mikołajewska małżonków Graczyków, gospodarzy z Kadłubowa
a Marianną Wiśniewską – panną, 20 lat mającą, urodzoną w Osieku, zostającą przy rodzicach w Boguszynie, córką Piotra i Jadwigi urodzonej Dumańska małżonków Wiśniewskich, gospodarzy z Boguszyna.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafialnych kościołach: ??? i czerwińskim. Nowożeńcy oświadczyli, że oni ślubnej umowy nie zawarli. Pozwolenie na wstąpienie rodziców narzeczonej udzielone słownie. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez ks. Jana Żurawskiego, proboszcza czerwińskiej parafii. Akt ten po odczytaniu, przez nas, nowozaślubioną i świadków podpisany, nowozaślubiony niepiśmienny.

Pozdrawiam.
Krystyna
megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

problem z ustaleniem roku ur. Piotra Błaszkiewicz

Post autor: megulitta »

Mam problem z ustaleniem choćby przybliżonej daty urodzenia mojego praprapradziadka Piotr Błaszkiewicza. Znalazłam jego akt zgonu, z którego dowiedziałam się, że miał 60 lat w momencie śmierci w 1865 roku, obliczając mogę więc sądzić, że urodził się w 1805 roku.
Akt zgonu Piotra, nr 32 znalazłam pod linkiem:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 893&y=1015

Piotr miał jednak dzieci i w ich aktach są nieco inne informacje.
W akcie urodzenia syna Macieja Błaszkiewicz tj. w 1858 rok, Piotr miał 40 lat. Czyli 1858-40=1818 a więc już inaczej, akt Macieja nr 49 pod linkiem https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1922&y=134

Kolejny syn Piotra, Franciszek Błaszkiewicz urodził się w 1863 roku i wg zapisu w akcie urodzenia, Piotr miał wówczas 50 lat, czyli prosto licząc 1863-50=1813
akt urodzenia Franciszka Błaszkiewicz nr 166 znalazłam pod linkiem
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1922&y=134

Był jeszcze jeden syn Ignacy Błaszkiewicz, akt urodzenia nr 18
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 264&y=1342
Nie wiem dokładnie ile miał wówczas Piotr lat czterdzieści ileś...sześć ?może ktoś rozczyta?

Nie mam pojęcia jaką datę mogłabym uznać za rok urodzenia Piotra Błaszkiewicza. Będę wdzięczna za wszelką pomoc i sugestie.

Magdalena
megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

prośba o tłum. AU A.Szczerbuk-OK.

Post autor: megulitta »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Szczerbuk,
znajduje się na na 197 stronie w pierwszej rubryce.

https://www.epaveldas.lt/recordImageSma ... &seqNr=201

Rodzice to Jan Szczerbuk i Dominika (nazwisko nie znane).
Ostatnio zmieniony sob 09 sty 2021, 20:16 przez megulitta, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

prośba o tłum. AU A.Szczerbuk

Post autor: Marek70 »

Ławaryszki 11/01/1904,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/01/1904 we wsi M...(?),
Imię na chrzcie: Antoni,
Rodzice: chłopi regionu szumskiego Jan i Dominika zd. Szuszkiewicz małż. Szczerbuk,
Chrzestni: Maciej Piłat i panna Petronela Szczerbuk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

Re: prośba o tłum. AU A.Szczerbuk

Post autor: megulitta »

Marek70 pisze:Ławaryszki 11/01/1904,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/01/1904 we wsi M...(?),
Imię na chrzcie: Antoni,
Rodzice: chłopi regionu szumskiego Jan i Dominika zd. Szuszkiewicz małż. Szczerbuk,
Chrzestni: Maciej Piłat i panna Petronela Szczerbuk.
Marek70, bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Wieś, w której urodził się Antoni to będzie Miżniuny, ale wg aktu zgonu, który mam wybrany data urodzenia to 04.01.1900, a w litewskim akcie urodzenia, o którego przetłumaczenie poprosiłam jest rok 1900. Ewidentnie pradziadek coś tu ze swoją datą urodzenia zakombinował :o :o

Magdalena
megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

prośba o tłum. aktu małżeństwa par. Ławaryszki-OK.

Post autor: megulitta »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa pradziadków:
Jana Szczerbuk i Dominiki Szuszkiewicz 10.II.1903r., parafia Ławaryszki

akt numer 9 dzięki pomocy forumowiczów odnaleziony pod linkiem:

https://www.epaveldas.lt/recordImageSma ... 4&seqNr=58

Magdalena
Ostatnio zmieniony pn 11 sty 2021, 19:50 przez megulitta, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

prośbao tłum. aktu małżeństwa par. Ławaryszki

Post autor: Marek70 »

Ławaryszki 10/02/1902,
Młody: chłop z obszaru rukojeńskiego Jan Szczerbuk, młodzian, lat 22, ze wsi Miżniuny, tutejszy parafianin, syn Jana i Agaty zd. Karkocka małż. Szczerbuków,
Młoda: chłopka Dominika Szuszkiewicz, panna, lat 21, ze wsi Czarnuliszki(?), tutejsza parafianka, córka Wincentego i Anny zd. Uszczynowicz(?) małż. Szuszkiewicz,
Świadkowie: Michał Szczerbuk, Jan Szczerbuk, Maciej Piłat(?), Szymon Sołowiej i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

prośba o tłum. aktu zgonu Katarzyny Sałkowskiej-1906 OK.

Post autor: megulitta »

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu prababci Katarzyny Sałkowskiej zmarłej w 1906 roku.
Akt nr 2 znalazłam pod linkiem:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 047&y=1761

Magdalena
Ostatnio zmieniony śr 24 lis 2021, 19:36 przez megulitta, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

prośba o tłum. aktu zgonu Katarzyny Sałkowskiej-1906

Post autor: Marek70 »

Magdaleno,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml



Grudusk 09/01/1906 o 11:00,
Zgłaszający: Franciszek Błaszkiewicz 42 syn zmarłej, Feliks Tomaszewski 60, obaj rolnicy z Garlina Raciborów,
Zmarły: Katarzyna Kowalewska, zm. 07/01/1906 o 1:00 w Garlinie Raciborach, wdowa, lat 80, córka patrz indeksy małż. Sałkowskich, ur. w Czaplicah Bąkach w par. Krzynowłoga Wielka w pow. przasnyskim, zam. przy synu w Garlinie Raciborach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

prośba o tłum. aktu ślubu nr 65 parafia ławaryszki-OK.

Post autor: megulitta »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu zawartego w Bojarach, parafia ławaryszki.
Ślub odbył się 03.10.1871. Został zawarty przez Jana Szczerbuka i Agatę Karkocką. Dostępny jest dla zalogowanych na FamilySearch pod linkiem:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1566325

Z góry dziękuję za pomoc.
Magdalena
Ostatnio zmieniony czw 12 sty 2023, 17:13 przez megulitta, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

prośba o tłum. aktu ślubu nr 65 parafia ławaryszki

Post autor: Kamiński_Janusz »

Dnia 3 października 1871 roku w taboryskim rz.kat. kościele parafialnym, ka. M. Ostaszewski proboszcz tegoż kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach 12, 19 i 26 września, przed ludnością na mszach zgromadzoną, uczynionych,
chłopów: Jana Szczerbuka lat 30 młodziana ze wsi … parafii ławaryskiej, z Agatą Korkocką lat 26 panną ze wsi Bojarów taboryskiej parafii, po wykonaniu … (stała formułka w tego typu aktach),
Chłopów: Marcina i Józefy z domu Tołoczko(?) ślubnych małżonków Szczerbuków syna, z chłopów: Jerzego i Klary z domu Marcinkiewicz, ślubnych małżonków Korkockich córką, ślubem połączył i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił, w obecności wiarygodnych świadków, chłopów: Justyna Mordesa(?), Józefa Lachowicza, Antoniego Korkockiego i Pawła Popławskiego(?)
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
megulitta

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: wt 18 lut 2020, 18:46

prośba o tłum. aktu ślubu parafia Wrona-OK.

Post autor: megulitta »

Zwracam się do Państwa z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich pradziadków Stanisława Graczyka i Ludwiki Borzęckiej. Małżeństwo było zawarte dn. 6 lutego 1907 roku we Wronie.
Link do zdjęcia aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bdc3bf2f34313f61

Z góry serdecznie dziękuję
Magdalena :)
Ostatnio zmieniony sob 24 lut 2024, 10:09 przez megulitta, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”