OK-par. Dębe, Dąbrowa, Kościelna W, Krzyżanowice, Szczaworyż

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Juz się wyświetla. Przesunęłam przecinek po fotosiku.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Post autor: jantosia »

Witam wszystkich.
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu Franciszka Majdy i Zuzanny Olszyny z 1911 roku, miejscowość Blizanów: https://www.fotosik.pl/zdjecie/24a5fa817c37b916
Z góry dziękuję
jantosia
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Blizanów, 2/15 stycznia 1911 o godzinie 1 w dzień.
Ogłaszamy, że w obecności Józefa Kliszewskiego rolnika lat 40 i Jana Płazy robotnika lat 32 obu z Fabianówka, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Franciszkiem Majda, robotnikiem, kawalerem lat 25, urodzonym we wsi Kamień parafii Dębe, a mieszkający we wsi ... tejże parafii, synem żyjących Ludwika Majdy i żony jego Agnieszki z domu Foyer, a
- Zuzanną Olszyna panną lat 19, robotnicą urodzoną i mieszkającą we wsi Fabianówek parafii Blizanów, córką zmarłego Jana Olszyna i żyjącej Józefy z domu Jędraszek rolnikow. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w blizanowskim i piątkowskim kościołach parafialnych w dni niedzielne: 19 i 26 grudnia 1910 roku i 2 stycznia 1911 roku/ 1, 8 i 15 stycznia roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej nie zwierali. Ślubu udzielił ksiądz Bolesław Choroszyński administrator parafii Blizanów. Akt ten nowożeńcom i uczestnikom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został. /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Post autor: jantosia »

Bardzo dziękuje za pomoc i proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1912 roku: https://www.fotosik.pl/zdjecie/1c220a76754b0e74
z góry dziękuje
jantosia
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 16:08 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 2 razy.
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: jantosia »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 5 zm. Kajetan Mazur.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/009c829bfedb7276
Z góry dziękuję
Jantosia :k:
Rojek_Radosław

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Rojek_Radosław »

Krzyżanowice 8/21 marca 1903 roku

Zgłaszają: Marcin Pieterwas 56 i Tomasz Matuszczyk 56 obaj chłopi z Krzyżanowic

6/19 marca w Krzyżanowiczach zmarł Kajetan Mazur 49 lat, chłop ziemianin, urodzony i zamieszkały w Krzyżanowiczach, syn Walentego i Salomei (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Mazurów, zostawił owdowiałą żonę Franciszkę z Woźniaków

Pozdrawiam
Radek
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego - ok

Post autor: jantosia »

Witam serdecznie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka Bolesława
https://www.fotosik.pl/zdjecie/247f92fec09ef963
Z góry dziękuję
Anna
Ostatnio zmieniony pn 20 kwie 2020, 21:20 przez jantosia, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Kamiński_Janusz »

Akt Nr 36. Kawęczyn.
Działo się we wsi Ostrowce 10/23 marca 1910 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Jan Gruszka lat 46 włościanin z Kawęczyna, w obecności : Józefa Brody i Stanisława Gajka, obu pełnoletnich włościan z Kawęczyna, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało tamże w dniu wczorajszym tego roku, o godzinie 10 rano, przez ślubną jego żonę Franciszkę z domu Szymiacha lat 36 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym przez nas dzisiaj, dano imię Bolesław, a chrzestnymi byli: Stanisław Stojek i Marianna Grochowska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
ks. Józef Pawłowski /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego - ok

Post autor: jantosia »

Witam serdecznie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Ludwik Gruszka:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6c2fbd858c06dd52
Z góry dziękuję
Anna :k:
Ostatnio zmieniony wt 21 kwie 2020, 17:58 przez jantosia, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

jantosia pisze:Witam serdecznie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Ludwik Gruszka:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6c2fbd858c06dd52
Z góry dziękuję
Anna :k:
Ten akt dotyczu U Janiny Gruszki.

Ostrowce 29/06/1905 o 9:00,
Ojciec: Piotr Gruszka, lat 33, chłop zam. we wsi Kawęczyn,
Świadkowie: Jan Gruszka lat 36, Jan Juras lat 31, chłopi z Kawęczyna,
Dziecko: dziewczynka, 27/06/1905 o 5:00 we wsi Kawęczyn,
Matka: Rozalia zd. Gajek, lat 29,
Imię na chrzcie: Janina,
Chrzestni: Michał Staworzyński mieszczanin organista tutejszej ostrowieckiej parafii i Mariann Grochowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego - ok

Post autor: jantosia »

Witam serdecznie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Ludwik Gruszka, mam nadzieję, że tym razem trafiłam:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1bfeef483bced154
Z góry bardzo dziękuję
Anna :k:
Ostatnio zmieniony czw 30 kwie 2020, 16:57 przez jantosia, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

jantosia pisze:Witam serdecznie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Ludwik Gruszka, mam nadzieję, że tym razem trafiłam:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1bfeef483bced154
Z góry bardzo dziękuję
Anna :k:
Ostrowce 23/08/1905 o 8:00,
Ojciec: Jan Gruszka, chłop zam. we wsi Kawęczyn, lat 39,
Świadkowie: Stanisław Gajek lat 46, Józef Broda lat 42, chłopi z Kawęczyna,
Dziecko: chłopczyk, 20/08/1905 o 12:00 we wsi Kawęczyn,
Matka: Franciszka zd. Szymacha, lat 24,
Imię na chrzcie: Ludwik,
Chrzestni: Michał Staworzyński organista parafii Ostrowce i Katarzyna Andryaszkiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jantosia »

Witam bardzo serdecznie
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Genowefa Gruszka:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/325f3681e64d892b
Z góry bardzo dziękuję
Anna :k: .
jantosia

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 17:41

Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: jantosia »

Witam bardzo serdecznie raz jeszcze.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Genowefa Gruszka:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/325f3681e64d892b
Z góry bardzo dziękuję
Anna :k:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”