par. Ciechanów, Lekowo, Żytno

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu 59/1870 parafia Sońsk

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zgonu 59/1870 Alexy Tobolski
parafia Sońsk

Poniżej link do zdjęcia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =310&y=209

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Sońsk 21/12/1870 o 10:00,
Zgłaszający: Stanisław Silski lat 30, Florian Antczak lat 50, rolnicy morgownicy zam. w Drążewie,
Zmarły: Aleksy Tobolski, zm. 20/12/1870 o 5:00 w Drążewie, kutnik?, lat 80, miejsce ur. i imiona rodziców zgłaszającym nieznane, zostawił żonę Agnieszkę zd. Mazurkiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zgonu 34/1882 Agnieszka Tobolska parafia Sońsk - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zgonu 34/1882 Agnieszka Tobolska
wdowa po Alexym Tobolskim
parafia Sońsk

Poniżej link do zdjęcia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 906&y=1277

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony śr 08 kwie 2020, 13:03 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu 34/1882 Agnieszka Tobolska parafia Sońsk

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zgonu 34/1882 Agnieszka Tobolska
wdowa po Alexym Tobolskim
parafia Sońsk

Poniżej link do zdjęcia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 906&y=1277

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Sońsk 17/06/1882 o 12:00,
Zgłaszający: Paweł Żebrowski lat 45, Jan Pietrzak lat 36, morgownicy zam. w Bądkowie,
Zmarły: Agnieszka Tobolska, zm. 15/06/1882 o 12:00 w Bądkowie, lat 80, zam. w Bądkowie, ur. w Strusinie, córka rodziców Kamińskich z imienia świadkom nieznanych, wdowa po Józefie Kwakowiczu i Aleksym Tobolskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zgonu 16/1882 parafia Gołymin - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zgonu 16/1882
parafia Gołymin
Wydaje mi się, że jest to Antonina Szymczak

Poniżej link do zdjęcia:
FamilySearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2833732

lub
Fotosik: https://images90.fotosik.pl/345/e2b2bfc79fdad1b8.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony śr 08 kwie 2020, 14:02 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu 16/1882 parafia Gołymin

Post autor: el_za »

Michał (?) i Szymon Szymczak, l.63, rolnicy z Bolest(?), oświadczyli, że wczoraj (tzn.24.III/ 05.IV) o 3 w nocy zmarła w Bolestach(?), Antonina Szymczak, lat 60, pozostawiła męża Szymona, inne okoliczności (dane) nieznane.

Ela
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zgonu 13/1896 Szymon Szymczak parafia Gołymin OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zgonu 13/1896 Szymon Szymczak
parafia Gołymin

Poniżej link do zdjęcia:
FamilySearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2833732

lub
Fotosik: https://images90.fotosik.pl/345/3d94057bfeee2c48.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pn 04 maja 2020, 15:58 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu 13/1896 Szymon Szymczak parafia Gołymin

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zgonu 13/1896 Szymon Szymczak
parafia Gołymin

Poniżej link do zdjęcia:
FamilySearch: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2833732

lub
Fotosik: https://images90.fotosik.pl/345/3d94057bfeee2c48.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Gołymin 13/02/1896 o 17:00,
Zgłaszający: Edward Szymczyk lat 40, Jan Szymczak lat 30, obaj chłopi z Bolest(?), synowie zmarłego,
Zmarły: Szymon Szymczak, zm. 13/02/1896 o 14:00 w Bolestach, zam. w Bolestach przy synu, wdowiec, lat 78, ur. w Wielgołęce, syn zmarłych Łukasza i niezapamiętanej z imienia matki małż. Szymczak chłopów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt ślubu 5/1906 parafia Lekowo - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt ślubu 5/1906
parafia Lekowo
Młodzi: Aleksander Budzyński i Józefa Ratka

Poniżej link do zdjęcia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2196&y=194

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pn 04 maja 2020, 15:58 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 11:25 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt ur 161/1901 parafia Karczmiska woj. lubelskie - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt ur 161/1901
Województwo lubelskie, parafia Karczmiska, miejscowość Słotwiny
Rodzice: Paweł i Józefa z domu Izdebska

Poniżej link do zdjęcia:
https://images90.fotosik.pl/359/7cd19304345b2ed0.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pn 04 maja 2020, 21:16 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt ur 161/1901 parafia Karczmiska woj. lubelskie

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt ur 161/1901
Województwo lubelskie, parafia Karczmiska, miejscowość Słotwiny
Rodzice: Paweł i Józefa z domu Izdebska

Poniżej link do zdjęcia:
https://images90.fotosik.pl/359/7cd19304345b2ed0.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Karczmiska 21/11/1901 o 14:00,
Ojciec: Paweł Orzeł, chłop, zam. we wsi Słotwiny, lat 24,
Świadkowie: Stefan Kukieła lat 48, Paweł Peterwil(?) lat 30, chłopi zam. we wsi Słotwiny,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/11/1901 o 2:00 we wsi Słotwiny,
Matka: Józefa zd. Izdebska, lat 23,
Imię na chrzcie: Genowefa,
Chrzestni: Walenty Peterwil(?) i Marianna Łubkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zgonu 81/1902 parafia Karczmiska - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zgonu 81/1902 parafia Karczmiska
Genowefa Orzeł

Poniżej link do zdjęcia:
https://images89.fotosik.pl/359/e04091ea9eea0537.jpg


Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pn 04 maja 2020, 22:45 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu 81/1902 parafia Karczmiska

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt zgonu 81/1902 parafia Karczmiska
Genowefa Orzeł

Poniżej link do zdjęcia:
https://images89.fotosik.pl/359/e04091ea9eea0537.jpg


Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Karczmiska 06/11/1902 o 14:00,
Zgłaszający: Stanisław Bukała lat 48, Paweł Peterwil(?) lat 30, chłopi zam. we wsi Słotwiny,
Zmarły: Genowefa Orzeł, zm. 05/11/1902 o 19:00, żyła 1 rok, córka Pawła i jego żony Józefy zd. Izdebska chłopów ze wsi Słotwiny.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt ur 100/1912 parafia Chodel - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt ur 100/1912
Województwo lubelskie, parafia Chodel, miejscowość Chodel
Eugeniusz Piątek

Poniżej link do zdjęcia:
https://images89.fotosik.pl/359/cd14e81e0ea568ea.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony wt 05 maja 2020, 19:52 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt ur 100/1912 parafia Chodel

Post autor: Marek70 »

pelka_piotr pisze:Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu:
Akt ur 100/1912
Województwo lubelskie, parafia Chodel, miejscowość Chodel
Eugeniusz Piątek

Poniżej link do zdjęcia:
https://images89.fotosik.pl/359/cd14e81e0ea568ea.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
el_za ;)
kujawa_cezary ;)
mailittio ;)
Koluszkowski_Henryk ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Chodel 07/03/1912 o 16:00,
Ojciec: Franciszek Piątek, rolnik, lat 47, zam. we wsi Zastawki,
Świadkowie: Seweryn Czuryłowski/Guryłowski lat 52, Józef Ceran lat 43, rolnicy zam. w Zastawkach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/03/1912 o 5:00 we wsi Zastawki,
Matka: Franciszka zd. Rola, lat 38,
Imię na chrzcie: Eugeniusz,
Chrzestni: Józef Ceran i Michalina Żywicka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”