par. Mogielnica, Pokrzywnica, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1887&kt=1
Uprzejmnie prosze o przetlumaczenie dopisku przy akcie urodzenia Marianny Chojnackiej nr 46, urodzonej w Pokrzywnicy(mazowieckie) w 1887 roku oraz zalacznika po prawej stronie ksiegi.
Zrozumialam, ze zalacznik odpis aktu urodzenia potrzebnego do slubu z Jozefem.......nie potrafie odczytac nazwiska. Niestety aktu slubu nie znalazlam.
Duzo zdrowia dla wszystkich,
Gosia
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

„Marianna Chojnacka 20 września/3 października 1909 r. w pokrzywnickim kościele zawarła związek małżeński z Józefem Zakrzewskim”
Sędzia Pokoju /.../.

===========================================


Parafia rzymskokatolicka Pokrzywnica
w powiecie pułtuskim
warszawskiej guberni
Nr 41
Do Sędziego Pokoju miasta Pułtusk

Zgodnie z art. 85 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, mam zaszczyt prosić Was, aby na marginesie aktu urodzenia Marianny Chojnackiej, znajdującego się w duplikacie aktów urodzeń parafii pokrzywińskiej z roku 1887 pod Nr 46, dokonać następującej wzmianki:
„Marianna Chojnacka 20 września/3 października 1909 r. w pokrzywnickim kościele zawarła związek małżeński z Józefem Zakrzewskim”.
Mniniejsza wzmianka wykonana został przeze mnie, księdza Aleksandra Zalewskiego, administratora parafii pokrzywińskiej, prowadzącego księgi aktów cywilnych.
Pokrzywnica, dnia 20 września/3 października 1909 roku.
Adminitrator parafii, prowadzący księgi stanu cywilnego, ks. A. Zalewski /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

Serdecznie dziekuje Panie Januszu! Szkoda, ze nic nie moge znalezc o Jozefie Zakrzewskim. Marianna to siostra mojego dziadka, ktory zginal w Dachau. Szukam dalej! Pozdrawiam serdecznie!
Ostatnio zmieniony wt 28 kwie 2020, 21:23 przez Malgorzta_Szyszka, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ale w czym problem? masz info o ślubie, kopie on-line...
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1880&kt=1

Uprzejmnie prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia mojej cioci Feliksy Chojnackiej, 1880, akt #3, Parafia Pokrzywnica.

Bardzo dziekuje za pomoc.
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba przetlumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1880&kt=1

Uprzejmnie prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia mojej cioci Feliksy Chojnackiej, 1880, akt #3, Parafia Pokrzywnica.

Bardzo dziekuje za pomoc.

Gosia Chojnacka-Szyszka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prosba przetlumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Marek70 »

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

W indeksach jest więcej info, niż podałaś w prośbie
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1880



Wieś Młorzew/Skłorzew(?) 18/01/1880 o 14:00,
Ojciec: Grzegorz Chojnacki, lat 37, gospodarz zam. we wsi Piskornia,
Świadkowie: Franciszek Przybysz lat 50, Jan Zakrzeski lat 40, obaj gospodarze zam. w Piskorni,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/01/1880 o 18:00 w Piskorni,
Matka: Rozalia zd. Kamieńska, lat 28,
Imię na chrzcie: Feliksa,
Chrzestni: Wojciech Kosek i Franciszka Zawadzka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”