OK par. Golina, Marzenin, Sieradz, Zduńska Wola

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Akt zgonu 1885 par Borszewice

Post autor: Irena_Powiśle »

- Mateusz Popęda/Popenda
- Ur we wsi Strońsko

Irena
PS - jest w tym akcie wyraz "жилец".
Sens moze byc roznym, ale tu moim zdaniem znaczy ze Nie byl stalym mieszkancem Gajewnikow, wynajmowal u kogos na tej wsi moze pokój - ale nie sadze żeby pokój w chcociaz Jesli mial zone to moze I pokoj.

Moze pracowal u kogos na tej wsi.
Jest to moja wersja I moze Nie byc wiarygodna)
Bo np akt 10 Dalej stawiajce to jeden rolnik, drugi - "zylec". Zgon dotyczy Tez "zylca", dziewczynki.
Moze to znaczy zwykly mieszkanie wsi, Nie zajmujacy sie rolnictwem?

Przepraszam pisze z iPada I Nie wszystkie literki sa prawedlowe))
DamianMichalski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40

akt urodzenie Sieradz Męka - ŚlipekOK

Post autor: DamianMichalski »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 55 z par. Sieradz Męka z 1899 roku. W akcie występują Józef (ojciec) i Anna (córka) Ślipek.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2014&y=114
Z góry dziękuję za pomoc
Damian Michalski
Ostatnio zmieniony czw 22 sie 2019, 13:02 przez DamianMichalski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Majewska_Renata

Sympatyk
Legenda
Posty: 408
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
Lokalizacja: Chorzów

Akt urodzenie 1880 Sieradz-Męka

Post autor: Majewska_Renata »

Witaj Damianie

Agnieszka urodziła się 02.01. o godz. 8.00 rano, jej zgłoszenie i chrzest 04.01. Ojciec Andrzej lat 33, matka Eleonora lat 19, chrzestni Roch Perdek i Apolonia Powalska.

Pozdrawiam,
Renata
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

21 IV/ 3 V
zgł. ojciec l. 32?
św: Stanisław Kluska l. 45 ; Piotr Szukalski l.50; chłopi z Rudy
ur. 20 IV / 2 V 22:00 Męka
m: zona ojca Julianna Kulda, l. 28
chrzestni: Adam Kulda rolnik z Czech, Elżbieta Kulda

https://genealodzy.pl/tpay/donacje.php
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
DamianMichalski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40

Akt ślubu, Frejtak, Żbików, 1906

Post autor: DamianMichalski »

Dzień dobry,
Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu małżeństwa Gustawa Frejtaka i Janiny Władysławy Szaudel. Ich rodzice to kolejno Gustaw, Karolina Wejs oraz Jan, Aniela Kraszewska. Interesuje mnie informacja o miejscu ich urodzenia, ewentualnie zawód małżonków i ich rodziców oraz gdzie mieszkali.

Akt nr 6 z 1906 r. par. Żbików:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =489&y=298

Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Damian Michalski
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt ślubu, Frejtak, Żbików, 1906

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 6
Gustaw Frejtak – 31 lat, wdowiec po Mariannie z Wrońskich, robotnik, rodzice nie żyją, urodzony Lulencz? powiat garwoliński, zamieszkały Zbikówek
Janina Władysława Szaudel – 17 lat, panna, ojciec kowal, urodzona Warszawa parafia św. Barbary, zamieszkała Zbikówek

Pozdrawiam.
Krystyna
DamianMichalski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40

Akt urodzenia 31/1887 Sieradz Męka

Post autor: DamianMichalski »

Dzień dobry,
Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu urodzenia Antoniego Pietrzaka nr 31/1887 z akt Parafii Rzymskokatolickiej Sieradz Męka. Rodzice Marcin i Eleonora Paszkiewicz.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =184&y=105

Będę wdzięczny za pomoc,
Z góry dziękuję,
Damian Michalski
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia 31/1887 Sieradz Męka

Post autor: Marek70 »

DamianMichalski pisze:Dzień dobry,
Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu urodzenia Antoniego Pietrzaka nr 31/1887 z akt Parafii Rzymskokatolickiej Sieradz Męka. Rodzice Marcin i Eleonora Paszkiewicz.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =184&y=105

Będę wdzięczny za pomoc,
Z góry dziękuję,
Damian Michalski
Męka 10/05/1887 o 18:00,
Ojciec: Marcin Pietrzak, rolnik zam. w wiosce Męka, lat 64,
Świadkowie: Tomasz Swiątek lat 24, Roch perdek lat 52, rolnicy zam. w wiosce Męka,
Dziecko: chłopczyk, ur. 09/05/1887 o 23:00 w wiosce Męka,
Matka: Eleonora zd. Paśkiewicz, lat 28,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Wojciech Osuchowski i Marianna Paśkiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
DamianMichalski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40

Re: Akt urodzenia 31/1887 Sieradz Męka

Post autor: DamianMichalski »

Dzień dobry,
Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 24 z 1902 r. (par. Charłupia Mała) Wawrzyńca Raja i Anieli Martelus/Biniek.
Miejscowość: Jakubice
Rodzice Wawrzyńca to: Maciej, Katarzyna Wojecka; Anieli: Jan, Katarzyna Poprawska


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =330&y=169


Będę wdzięczny za pomoc,
Z góry dziękuję,
Damian Michalski
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Akt urodzenia 31/1887 Sieradz Męka

Post autor: el_za »

ślub - 23.X/ 05.XI.1902
świadkowie - Roman Janczak, l.28 i Walenty Gruchaj, l.36, rolnicy z Charłupi Małej
młody - Wawrzyniec, lat 28, kawaler, syn Macieja i Katarzyny z Wojeckich, rolników zamieszkałych w Charłupi Małej, tam urodzony i mieszkający przy rodzicach
młoda - Aniela, lat 24, wdowa po Antonim Martelus, zmarłym 23.XI/ 06.XII.1901, rolniczka, córka Jana i Katarzyny z Poprawskich, małż. Biniek, rolników zamieszkałych w Mołkowie, tam urodzona, a mieszkająca w Jakubicach
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
DamianMichalski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40

Re: Akt urodzenia 31/1887 Sieradz Męka

Post autor: DamianMichalski »

Dzień dobry,
Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 328 z 1896 r. z parafii Warszawa-Leszno Narodzenie NMP. Dotyczy Gustawa Ernesta Freitag i Marianna Wrońskiej.

https://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/- ... 8g1RaABzaA

Będę wdzięczny za pomoc,
Z góry dziękuję,
Damian Michalski
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia 31/1887 Sieradz Męka

Post autor: Marek70 »

DamianMichalski pisze:Dzień dobry,
Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 328 z 1896 r. z parafii Warszawa-Leszno Narodzenie NMP. Dotyczy Gustawa Ernesta Freitag i Marianna Wrońskiej.

https://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/- ... 8g1RaABzaA

Będę wdzięczny za pomoc,
Z góry dziękuję,
Damian Michalski
Warszawa par. Narodz. NMP 04/10/1896 o 18:00,
Świadkowie: Adam Cywiński służący lat 31, Marcin K...wski stróż lat 28, obaj zam. przy ulicy Senatorskiej nr 28,
Młody: Gustaw Ernest Freitag, kawaler, służący, lat 22, ur. i zam. w miejscowości i parafii Końskowola powiat nowoaleksandrowski gubernia lubelska, ur. 10/22 maja 1874, syn Gustawa i Karoliny zd. Weis małż. Freitag,
Młoda: Marianna Wrońska, panna, służąca, lat 30, ur. we wsi D(R)...kcice parafia Orzymów(?) powiat płocki, ur. 19/09/1866, córka Łukasza i Marianny zd. Zatorska małż. Wronowskich, zam. przy ul. Dzikiej nr 10/2354.
Zapowiedzi w parafii tutejszej i w Końskowoli.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
DamianMichalski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40

Re: Akt urodzenia 31/1887 Sieradz Męka OK

Post autor: DamianMichalski »

Dzień dobry,
Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu urodzenia Józefa Ciapy akt nr 32 1895 r. par. Sieradz Męka Rodzice: Grzegorz i Marianna z d. Gonerska.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 442&y=1511

Będę wdzięczny za pomoc,
Z góry dziękuję,
Damian Michalski
Ostatnio zmieniony pn 17 maja 2021, 19:39 przez DamianMichalski, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt urodzenia 31/1887 Sieradz Męka

Post autor: Marek70 »

Męka 24/03/1895 o 13:00,
Ojciec: Grzegorz Ciapa, rolnik zam. we wsi Męka, lat 50,
Świadkowie: Ludwik Slipek 36, Szymon S...(?) 50, rolnicy zam. we wsi Męka,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/03/1895 o ?:00 (na pewno przed południem) we wsi Męka,
Matka: Marianna zd. Gonerska, lat 40,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Ludwik Slipek i Józefa Slipek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
DamianMichalski

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 02 cze 2018, 16:40

Re: Akt urodzenia 31/1887 Sieradz Męka

Post autor: DamianMichalski »

Dzień dobry,
Mam prośbę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu ślubu Adama Fiwka (rodzice Karol, Marianna Najbert) i Balbiny Łochowskiej (rodzice Józef i Józefa Butwińska) parafia Sieradz akt nr 30 z 1883 r. Interesują mnie świadkowie, wymienione miejscowości (miejsce pochodzenia, zamieszkania), zawody/profesje, wiek wymienionych osób.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =230&y=363

Będę wdzięczny za pomoc,
Z góry dziękuję,
Damian Michalski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”