Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
bardzo proszę o odczytanie danych zmarłej Krystyny Sik (data zgonu, wiek, miejsce urodzenia, dane małżonka).

Akt 203/1877 Parafia Piotrków:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=213462

Dziękuję.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

umarła 22 lipca/3 sierpnia 1877 roku o północy, wdowa w wieku lat 55, urodzona … nie podano miejsca urodzenia, brak danych o mężu
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: looke »

Mam prośbę o przetłumaczenie tylko data urodzenia Stefana Molenda nr. 1368

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13547
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: Marek70 »

Stefan Molęda 23/10 05/11 1901 o 18:00.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Akt ślubu 1881 n°4, parafia Miechów
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87370,64

Pan młody jest urlopowanym podoficerem. Otrzymał zgodę na ślub.

Nie potrafię odczytać trzech slow po "N°1"

Moze to wyjaśni kto udzielił tej zgody...?
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Super!

Dziękuję.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ale to niekoniecznie tylko to zezwolenie, może i inne
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Jawoszek_Elzbieta

Sympatyk
Posty: 151
Rejestracja: pn 30 sie 2010, 16:23

Post autor: Jawoszek_Elzbieta »

Akt zgonu nr 44. Rok 1886. To parafia Wojkowice Kościelne. Bardzo proszę o odczytanie/przetłumaczenie jednego słowa, które jest po imieniu i nazwisku zmarłej a przed jej wiekiem. To jakiś zawód? https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1963644
Elżbieta
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Karczmarka.

Pozdrawiam.
Krystyna
Jawoszek_Elzbieta

Sympatyk
Posty: 151
Rejestracja: pn 30 sie 2010, 16:23

Post autor: Jawoszek_Elzbieta »

Dziękuję i również pozdrawiam
Elżbieta
KrystynaZadworna pisze:Karczmarka.

Pozdrawiam.
Krystyna
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

Post autor: KasiaKP »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imion rodziców pana młodego (Józefa Pasternaka) w akcie ślubu nr 3, par. Wawrzeńczyce:
https://szukajwarchiwach.pl/29/1200/0/- ... JtMmHTe6lA

Pozdrawiam
Kasia
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Post autor: Sroka_Stanisław »

Jakub i Marianna zd. Grodowska

сыномъ Якуба и Марiянны урожденной Гродовска
Stanisław
Bąk_Urszula
Posty: 1
Rejestracja: pn 25 maja 2020, 22:37

Post autor: Bąk_Urszula »

Dzień dobry.
Mam problem z jednym słowem - завчера (piąty wers w akcie). Czy oznacza ono "wczoraj" czy "przedwczoraj"? Czy może jeszcze coś innego?

dot. aktu nr 82
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1932&y=492
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”