par. Błaszki, Łódź, Sieradz, Suchożebry ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:35 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
kubarrr2002

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 13 sie 2018, 22:05

akt małżeństwa Józef Janiszewski, Barbara Zaborowska 1901

Post autor: kubarrr2002 »

Witam proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 251
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =820&y=128
z góry dziękuję,

pozdrawiam, Jakub
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: akt małżeństwa Józef Janiszewski, Barbara Zaborowska 190

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:35 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
kubarrr2002

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 13 sie 2018, 22:05

Akt urodzenia Wacław Wakulik 1908

Post autor: kubarrr2002 »

https://zapodaj.net/db7e19de17d30.jpg.html
Proszę o przetłumaczenie tego aktu.

Pozdrawia, Jakub

moderacja (elgra)
Podawaj znane Ci informacje, tzn. parafie, rok, nazwisko z domu matki ...
Oczywiście, ze te dane są podane w metryce, ale nie zawsze napisane czytelnie.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Re: Akt urodzenia Wacław Wakulik 1908

Post autor: Marek70 »

kubarrr2002 pisze:https://zapodaj.net/db7e19de17d30.jpg.html
Proszę o przetłumaczenie tego aktu.

Pozdrawia, Jakub

moderacja (elgra)
Podawaj znane Ci informacje, tzn. parafie, rok, nazwisko z domu matki ...
Oczywiście, ze te dane są podane w metryce, ale nie zawsze napisane czytelnie.
Suchożebry 01/11/1908 o 16:00,
Ojciec: Maksym Wakulik, rolnik zam. w Przygodach, lat 36,
Świadkowie: Wawrzyniec Baran, Jan Melko lat 55, obaj rolnicy zam. Przygodach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/10/1908 o 10:00 w Przygodach,
Matka: Antonina zd. Prokopiuk, lat 35,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Wawrzyniec Baran i Michalina Mistkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kubarrr2002

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 13 sie 2018, 22:05

OK Akt małżeństwa Maksyma Wakulika i Antoniny Prokopiuk 1905

Post autor: kubarrr2002 »

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie tego aktu:

https://szukajwarchiwach.pl/62/228/0/1/ ... mNp2qgDJRw

pozdrawiam i z góry dziękuję, Jakub
Ostatnio zmieniony pt 13 mar 2020, 11:51 przez kubarrr2002, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt małżeństwa Maksyma Wakulika i Antoniny Prokopiuk 1905

Post autor: Marek70 »

To będzie mniej więcej tak, jeśli chodzi o najważniejsze informacje z tego aktu:

Suchożebry 19/07/1905 o 20:00, data ślubu 28/05/1905
Świadkowie: Bazyli Weremczuk lat 28, Maksymilian Wakulik lat 35, obaj rolnicy zam. w Przygodach,
Młody: Maksymilian Wakulik, kawaler, lat 34, ur. w Rudnie, zam. na gospodarstwie w Przygodach, syn zmarłych Łukasza i Ewy zd. Bińkiewicz małż. Wakulik,
Młoda: Antonina Prokopiuk, panna, lat 33, ur. w Wólce Komarowskiej, zam. na gospodarstwie w Przygodach, córka zmarłego Daniela i żyjącej Teodory zd. Kuzawska małż. Prokopiuk.

Zapowiedzi nie było na podstawie paragrafu 47 ...? drugiej prawa o związkach małżeńskich.
Umowy przedślubnej nie było.
Młodzi oświadczyli, że pomiędzy sobą uzgodnili, iż uznają za swoje wspólne dzieci na podstawie prawa 291 Kodeksu Obywatelskiego Carstwa Polskiego:
1. córka Zofia ur. 28/02/1895 w Rudnie,
2. syn Jan ur. 15/02/1896 w Rudnie,
3. syn Mikołaj ur. 15/12/1897 w Rudnie,
4. syn Franciszek ur. 14/02/1902 w Przygodach,
5. córka Julianna/Julia? ur. 21/05/1905 w Przygodach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kubarrr2002

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 13 sie 2018, 22:05

Akt małżeństwa Maksyma Wakulika i Antoniny Prokopiuk 1905

Post autor: kubarrr2002 »

dziękuję :)
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kubarrr2002

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 13 sie 2018, 22:05

metryka ślubu Adam Kondracki Michalina Sulewska Rydzewo 1887

Post autor: kubarrr2002 »

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie tej metryki (nr.15)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=443&y=12

Pozdrawiam, Jakub
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

metryka ślubu Adam Kondracki Michalina Sulewska Rydzewo 1887

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

metryka ślubu Adam Kondracki Michalina Sulewska Rydzewo 1887

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 15
Działo się we wsi Rydzewie dnia 02/14.11.1887 roku o godz. 5 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Marcina Kondrackiego 33 lata i Józefa Kuligowskiego 22 lata mających, obaj gospodarze we wsi Toczyłowie zamieszkali, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Adamem Kondrackim, kawalerem, gospodarzem, 23 lata mającym, synem zmarłych Wiktora i Anny urodzonej Salamon małżonków Kondrackich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Toczyłowie
a Marianną Sulewską, panną, 21 lat mającą, przy siostrze na gospodarstwie, córką zmarłych Kajetana i Anny urodzonej Szabranska małżonków Sulewskch, urodzoną i zamieszkałą we wsi Toczyłowie
Ślub poprzedziły trzykrotne ogłoszenia publikowane w rydzewskim kościele w dniach: 18/30.10, 25.10/06.11 i 01/13.11 bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny ten obrzęd związku małżeńskiego dokonany przez miejscowego proboszcza księdza Aleksandra Boratynskiego. Akt ten po odczytaniu nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
kubarrr2002

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 13 sie 2018, 22:05

Karta zwolnienia z wojska Piotra Szyszko OK

Post autor: kubarrr2002 »

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie tej karty zwolnienia, do której link zamieszczam poniżej:
https://zapodaj.net/b764eccea53f9.jpg.html

Pozdrawiam, Jakub
Ostatnio zmieniony czw 23 lip 2020, 13:54 przez kubarrr2002, łącznie zmieniany 2 razy.
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Karta zwolnienia z wojska Piotra Szyszko

Post autor: Natalia_N »

Karta na przybyłych do szpitalu.

Szyszka (tak napisane na kartce) Piotr, syn Michała
nieżonaty
szeregowy w 13 Turkiestańskim Pułku Strzelców
miejsce urodzenia: gubernia grodzieńska, powiat wołkowyski, wieś Jażwieti (nie ma wsi o takiej nazwie, są Jatwieź i Jatwiesk, pisarz pomylił się)
katolik
ranny (gdzie): rana postrzałowa stawu łokciowego
data i miejsce walki: 28 kwietnia 1915, Ardost(?), Turcja
adres szpitala: II szpital ruchomy przy Armii Kaukaskiej
kiedy został przyjęty do szpitala: od 17 kwietnia do 18 maja 1915 i przeniesiony do szpitala brygadowego (ostatnie dwa słowa nie mogę odczytać)
Natalia
kubarrr2002

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 13 sie 2018, 22:05

Karta zwolnienia z wojska Piotra Szyszko

Post autor: kubarrr2002 »

Ślicznie dziękuję :)

Pozdrawiam, Jakub
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”