par. Kamieńsk, Kodrąb, Łękińsko, Bęczkowice, Radomsko...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Panie Marku!

Rozumiem, że oficjalista, zarządca majątkiem to po prostu gospodarz?
Nie wiem co powiedzieć, wahałem się przed wysłaniem tego aktu do tłumaczenia... Bardzo długo szukałem zgonu Ludwiki i dalej szukam zgonu Józefa.
Jedna, jedyna rzecz mnie niepokoi..

Moja x3 prababcia Weronika - ich córka, wzięła ślub w 1900r.
Tam wpisano rodziców jako żyjących. Z czego może to wynikać, co Pan o tym myśli?

Akt ślubu Weroniki Wojtas 167: (dok. mam przetłumaczony, do wglądu)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Noworadomsk 11/11/1900 o 16:00,
Świadkowie: Stanisław Rak lat 63 rolnik, Wawrzyniec Chałasiński lat 73 sługa kościelny, obaj zam. w mieście Noworadomsk,
Młody: Józef Kucharski, wdowiec po zmarłej Ludwice w parafii tutejszej, lat 34, syn zmarłego Jakuba i żyjącej Józefy zd. Falasz małż. Kucharskich, ur. we wsi Cielętniki tejże parafii, zam. we wsi Saniki jako służący,
Młoda: Weronika Wojtas, panna, lat 20, córka żyjących Józefa i Ludwiki zd. Kowalczyk małż. Wojtas, ur. w wiosce Dmenintejże parafii, zam. w mieście Noworadomsk przy rodzicach robotnikach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Tekli Wojtas.
Parafia Radomsko akt 538
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 538
Działo się w mieście Noworadomsk 12/25.11.1907 roku o godz. 9 rano. Stawili się: Jakub Owczarek 38 lat i Józef Kucharski 42 lata, obaj robotnicy w Noworadomsku zamieszkali i oświadczyli, że 09/22 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 6 wieczorem w Noworadomsku zmarła Tekla Wojtas, 50 lat, urodzona w Szczytach parafii Działoszyn, zamieszkała w Noworadomsku, córka nieznanego z imienia ojca i Marianny małżonków Kauza. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Wojtas, robotnika. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Tekli Wojtas akt ten oświadczającym niepiśmiennym odczytany, przez nas proboszcza podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Pani Krystyno!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojego x5 pradziadka Michała Kucharskiego.

Parafia Żytno 1881r. AKT 57
https://zapodaj.net/59c1b96ba04ec.jpg.html

Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Pani Krystyno!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojego x5 pradziadka Michała Kucharskiego.

Parafia Żytno 1881r. AKT 57
https://zapodaj.net/59c1b96ba04ec.jpg.html

Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
Niestety to nie Twój x5 pradziadek :(

Żytno 30/06/1881 o 9:00,
Zgłaszający: Piotr Szymala lat 45, Franciszek Knop lat 30, rolnicy zam. we wsi Sekursko,
Zmarły: Michał Kucharski, zm. 28/06/1881 o 5:00 we wsi Sekursko, syn Jakuba i Józefy zd. Falan małż. Kucharskich robotników, żył 1 rok i 9 i pół m-ca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku, z aktu który Pan przetłumaczył oznacza, że Michał powyżej to wnuk Michała :)

Chyba już wiem gdzie szukać Michała.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojej x5 prababci Marianny Kucharskiej z domu Gosek - wdowa po Michale.

Cielętniki 1874r. akt 7
https://ibb.co/WspnkhB

lub link do genbazy:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,306570,10

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Panie Marku, z aktu który Pan przetłumaczył oznacza, że Michał powyżej to wnuk Michała :)

Chyba już wiem gdzie szukać Michała.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojej x5 prababci Marianny Kucharskiej z domu Gosek - wdowa po Michale.

Cielętniki 1874r. akt 7
https://ibb.co/WspnkhB

lub link do genbazy:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,306570,10

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Cielętniki 14/04/1874 o 7:00,
Zgłaszający: Klemens Włąziński lat 56, Tomasz Gosek lat 66, rolnicy zam. w Cielętnikach,
Zmarły: Marianna Kucharska, zm. 12/04/1874 o 10:00, wdowa, żona zmarłego rolnika Michała Kucharskiego, lat 77, ur. i zam. w Cielętnikach przy synu, córka zmarłych rolników Klemensa i Ewy małż. Gosków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu mam nadzieję tym razem mojego x5 pradziadka Michała Kucharskiego. Zostawił żonę Mariannę. Syn Ignacego i Zofii. Urodzony i zamieszkały w Cielętnikach.

Cielętniki 1871

Genbaza:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,306560,10

Upload zdjęcia:
https://ibb.co/hfC2kd5

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 6
Działo się we wsi Cielętnikach 21.03.1871 roku o godz. 6 po południu. Stawili się: Tomasz Gosek 64 lata i Klemens Włoszczyński 56 lat mający, rolnicy zamieszkali w Cielętnikach i oświadczyli, że 20 dnia bieżącego miesiąca i roku o godz. 9 wieczorem zmarł Michał Kucharski, rolnik, zamieszkały w Cielętnikach, 72 lata mający, urodzony w Cielętnikach w tutejszej parafii, syn zmarłych Ignacego i żony jego Zofii urodzonej Koneczna/Konieczna małżonków Kucharskich rolników zamieszkałych w Cielętnikach. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę urodzoną Gosek. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Michała Kucharskiego akt ten odczytano obecnym, którzy pisać nie umieją, przez nas tylko podpisany. Ks. Teodor Naruszewicz

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję, Pani Krystyno!

Chciałbym prosić o sprawdzenie czy akt z nr 75 to akt zgonu Zofii Bąkowicz z domu Ozga, córki Wojciecha i Elżbiety?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Marcin T.
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Bardzo dziękuję, Pani Krystyno!

Chciałbym prosić o sprawdzenie czy akt z nr 75 to akt zgonu Zofii Bąkowicz z domu Ozga, córki Wojciecha i Elżbiety?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Marcin T.
Niestety, ten akt dotyczy Zofii Bąkowicz (miała 1 rok) córki Stanisława Bąkowicza i Antoniny z Głowackich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia x2 prababki mojej żony Teofili Karbownik.

Akt nr 31 Grzymałków
https://ibb.co/nD9c5sp

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Panie Marku.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia x2 prababki mojej żony Teofili Karbownik.

Akt nr 31 Grzymałków
https://ibb.co/nD9c5sp

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Marcin,
A gdzie rok?
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Grzymałków 23/02/1903 o 14:00,
Ojciec: Franciszek Karbownik, lat 34, rolnik zam. we wsi Huta,
Świadkowie: Michał Misztal lat 48, Franciszek Tkaczyk lat 37, rolnicy zam. we wsi Huta,
Dziecko: dziewczynka, ur. 21/02/1903 o 17:00 w Hucie
Matka: Teofila zd. Bujak, lat 36,
Imię na chrzcie: Teofila,
Chrzestni: Jan Węgrzynowicz i Agnieszka Rytusniak(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Przepraszam Panie Marku, pośpiech to zły doradca.
Dziękuję za tłumaczenie.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Karbownika syn Jana i Marianny z Pałganów (lat 19) z Teofilą Garncarczyk lat 22, córką Andrzeja i Agnieszki, wdową?

Akt 8 1887r. Parafia Grzymałków.

Posiadam tylko tę kopię:
https://ibb.co/CWZ7VVr

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 8
Działo się w Grzymałkowie 02.02.1887 roku o godz. 5 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Miśtal 33 lat i Józefa Niteckiego? 35 lat, obaj rolnicy ze wsi Huta; zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Franciszkiem Karbownik, kawalerem, 19 lat mającym, synem Jana i Marianny Pałgan, urodzonym i zamieszkałym w Hucie
a Teofilą Garncarczyk, 22 lata mającą, wdowa po śmierci męża Aleksandra, zmarłego 22.06.1885 roku, córką Andrzeja i Agnieszki urodzonej Osiek, urodzoną we wsi Kręzołku, a zamieszkałą we wsi Nowek.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafialnym kościele 16, 23 i 30.01 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni umowy nie zawarli. Akt ten niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Laskowski

Pozdrawiam.
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”