Prośba o tłumaczenie z j rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

andrzej.leśniewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 21:26

Prośba o tłumaczenie z j rosyjskiego

Post autor: andrzej.leśniewski »

Bonczyk_Paul

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 09 kwie 2010, 00:12

Prośba o tłumaczenie z j rosyjskiego

Post autor: Bonczyk_Paul »

Szanowny Panie!
Moja zona-Polka, ze znajomoscia rosyjskiego ( szkola srednia plus 5 lat Szkoly Glownej Planowania i Statystyki ) tlumaczyla dla mnie rosyjskie teksty ( metryki ) mojej rodziny ze starorosyjskiego. Przetlumaczenie Pana tekstow zajmie troche czasu, moze pare tygodni, bo pismo reczne jest bardzo trudne do odczytania, zwlaszcza nieznane nazwiska swiadkow, czasem miejscowosci. Pierwszy tekst juz staralismy sie odszyfrowac. Jesli Panu to odpowiada, radzi bedziemy pomoc. Paul i Ewa Bonczyk USA
andrzej.leśniewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 21:26

Prośba o tłumaczenie z j rosyjskiego

Post autor: andrzej.leśniewski »

Bede wdzieczny za pomoc,

Serdecznie pozdrawiam
Andrzej
pawel_gozdziuk

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 21:21

Post autor: pawel_gozdziuk »

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego:
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/171 ... 1270990800
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/171 ... 1270990800 - akt urodzenia (Szczepan Ostrowski, Kluczkowice)
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/171 ... 1270990800 - akt urodzenia (Rozalia Grzywa, Kluczkowice)
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/171 ... 1270990800 - akt zgonu (Paulin Grzywa, Kluczkowice) . z góry dziękuję, Paweł .
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Prośba o tłumaczenie z j rosyjskiego

Post autor: maziarek »

andrzej.leśniewski pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie aneksów do aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/92a ... bc79b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d2 ... fb57e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 7aa98.html
Dziękuję i pozdrawiam
andrzej
A więc zaczynam od ostatniego:

Do Aktu Ślubu Nr 11
w Jazgarzewie(?) 2/15 maja 1904 roku
Ks. L Pietrzykowski(?)

MWD
Radomskiej Guberni
Opoczyńskiego Powiatu,
Wójt Gminy Janków
marca(?) 16 dnia 1904 roku
No 503
wieś Sławno
poczt. st. Opoczno

Zaświadczenie
Dano je mieszkance wsi Prymusowa Wola Mariannie Śpiewak z pierwszego małżeństwa Leśniewska z domu Balasińska, w obecności jej męża Andrzeja Śpiewaka w tym, że oni pozwalają synowi swemu Władysławowi Leśniewskiemu wstąpić w związek małżeński oraz, że ze strony władz gminy na ten związek nie ma przeszkód.
Wójt Gminy- podpis i pieczęć
Gminny pisarz - podpis

Do Aktu Ślubu N 11
w Jazgarzewie(?) 2/15 maja 1904 roku
Ks. L Pietrzykowski(?)


Przeor Ostrowskiej Rzymsko Katolickiej Parafii
Łomżyńskiej Guberni, Ostrowskiego powiatu
Prowadzący Akta Stanu Cywilnego

Oświadczam, że w tytejszych księgach znajduje się następujący akt: o urodzeniu w 1883roku
Działo się w mieście Ostrowie dwudziestego września/ drugiego października / tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku w dziewiątej godzinie dnia. Zgłosił się osobiście Władysław Federowicz (!)sadownik lat trzydzieści trzy mieszkający w mieście Ostrów,w towarzystwie świadków: Józefa Czarnieckiego robotnika lat dwadzieścia osiem i Jakuba Rakowieckiego służącego kościelnego trzydzieści osiem lat, obu mieszkających w mieście Ostrów, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Ostrów dziś w szóstej godzinie dnia z ślubnej jego żony Teodozji z Przykorskich lat trzydzieści pięć. Diecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym dziś przez Księdza Franciszka Wróblewskiego miejscowego wikarego dano na imię ANIELA, a chrzestnymi jego byli: Jan Gromczewski i Wiktoria Judycka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, Nami i zgłaszającym tylko podpisany- świadkowie niepiśmienni.
Ks. A Jarnutowski Proboszcz Ostrowski prowadzący księgi stanu cywilnego, Władysław Fedorowicz(!)

Wydaję niniejszy wypis z miejscowych ksiąg, wierność tego wypisu poświadczam swoim podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Miasto Ostrów Kwietnia 9/22 dnia 1904 roku.
pieczęć urzędowa i podpis księdza

Tyle na dziś, pierwszy dokument (akt urodzenia 19 lipca1885r. w Wielko-Woli (??) Władysława Leśniewskiego syna Marianny Leśniewskiej lat dwadzieścia dziewięć) postaram się przetłumaczyć jutro.

Pozdrawiam
Bogusław

Zgodnie z obietnicą dodaję ostatnie tłumaczenie

Urzędnik Obywatelskiego Stanu
parafii Wuszczyn(?) oświadcza że
w metrykalnych księgach tutejszej
parafii znajduje się niniejszy Akt Urodzenia

Dzialo się we wsi Wuszczyn (?) ósmego/ dwudziestego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku w dziewiątej godzinie dnia. Zgłosiła się Józefa Wołuszyńska akuszerka lat czterdzieści w towarzystwie Juliana Skorupy i Franciszka ...zmickiego pełnoletnich mieszkańców Wielko-Woli i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Wielko-Woli siódmego / dziewiętnastego lipca bieżącego roku w siómej godzinie dnia z Marianny Leśniewskiej panny lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dnia dzisiejszego odbytym dano na imię WŁADYSŁAW a chrzestnymi jego byli Karol Gnoiński i Franciszka Zielińska(?). Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, podpisał go Ks. Piotr Górski

Wydaję niniejszy wypis z miejscowych ksiąg, wierność tego wypisu poświadczam swoim podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Wuszczyn marca 2 dn.1904roku
znaczek opłaty, pieczęć i podpis wydającego dokument

Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony pn 12 kwie 2010, 01:22 przez maziarek, łącznie zmieniany 1 raz.
andrzej.leśniewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 21:26

Re: Prośba o tłumaczenie z j rosyjskiego

Post autor: andrzej.leśniewski »

Dziękuję bardzo
Andrzej
Bonczyk_Paul

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 09 kwie 2010, 00:12

Re: Prośba o tłumaczenie z j rosyjskiego

Post autor: Bonczyk_Paul »

DO PAWLA GOZDZIUK OD PAUL BONCZYK
ZROBILISMY TLUMACZENIA, SPRAWDZAMY DLA PEWNOSCI PISOWNIE NAZWISK. ZACZNIEMY WYSYLAC DZIS, CZESC JUTRO.
Bonczyk_Paul

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 09 kwie 2010, 00:12

Post autor: Bonczyk_Paul »

Do Pawla Gozdziuka!

Nr.34 Kluczkowice, Rozalia Grzywina
Mialo miejsce w osadzie Wrzelowiec 7/19 kwietnia 1880 r. o 5-tej po poludniu. Stawil sie osobiscie Paulin Grzywa, lat 26, rolnik zamieszkaly we wsi Kluczkowice, w obecnosci swiadkow Jana Dyby, lat 36, i Jozefa Zywarskiego, lat 40, rolnikow zamieszkalych we wsi Kluczkowice, i przedstawili niemowle plci zenskiej, deklarujac, iz urodzila sie ono we wsi Kluczkowice 7/19 kwietnia b.r., o 6-tej rano, z jego prawnej malzonki Agnieszki, z domu Samonek, lat 19. niemowleciu temu na chrzcie swietym nadano imie Rozalia, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Adamczyk i Marianna Flasinska, w asystencji Tomasza Deszczaka i Marianny Samonkowej. Akt ten zglaszajacemu i swiadkom, jako niepismiennym, (zostal) przeczytany i przeze mnie podpisany
ksiadz Jan Dombrowski, Urzednik Stanu Cywilnego
Nr.63
Mialo miejsce we wsi Wrzelowiec 2 listopada 1873 r. o 2-giej po poludniu. Stawil sie Jozef Ostrowski, lat 30, rolnik we wsi Kluczkowice zamieszkujacy, w obecnosci Kaliksta Adamczyka, lat 40 i Jana Dyga, lat 30, rolnikow zamieszkujacych we wsi Kluczkowice; przedstawiajac nam niemowle plci meskiej, deklarujac, ze ono urodzilo sie we wsi Kluczkowice 1-go listopada b.r. o 6-tej wieczorem, z jego legalnej zony Antoniny z Flasinskich, lat 25. Niemowleciu temu na chrzcie swietym dano imie Szczepan, a rodzicami chrzestnymi byli Kalikst Adamczyk i Franciszka Sempowska. Akt ten zglaszajacemu i swiadkom niepismiennym zostal przeczytany, przeze mnie tylko podpisany.
Ks. Wladyslaw Pietrykowski, Urzednik Stanu Cywilnego
Nr.39
Kluczkowice
Mialo miejsce we wsi Wrzelowiec 2/15 sierpnia 1900 r. o 5-tej po poludniu. Stawili sie: Piotr Adamczyk, lat 23 i Szczepan Ostrowski, lat 26, oboje rolnicy zamieszkali w Kluczkowicach i oznajmili, iz w dniu dzisiejszym 0 12-tej w poludnie zmarl w Kluczkowicach Paulin Grzywa, rolnilk, urodzony i zamieszkaly w Kluczkowicach, lat 40, syn Michala i Agaty z domu __(?) legalnych malzonkow Grzywow, juz zmarlych, rolnikow ze wsi Kluczkowice, zostawiajac po sobie owdowiala zone Marianne z Bigosow, zamieszkala w Kluczkowicach. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Paulina Grzywy. Akt ten obecnymm niepismiennym, przeczytany i przeze mnie tylko podisany.
Urzednik Stanu Cywilnego
Ksiadz Jozef Tuszewski (?)

W tej chwili zakazano nam wgladu do dokumentow. Nie mamy doswiadczenia w korzystaniu z tego portalu wiec nie rozumiemy, co to znaczy. Nie mozemy z pewnoscia ustalic paru nazwisk.
Paul Bonczyk
pawel_gozdziuk

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 21:21

Post autor: pawel_gozdziuk »

Dziękuje bardzo
serdecznie pozdrawiam
Paweł
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Komentarz do tlumaczenia dla Andrzeja Lesniewskiego

Post autor: genowefa1913 »

andrzej.leśniewski pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie aneksów do aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/92a ... bc79b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d2 ... fb57e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 7aa98.html
Dziękuję i pozdrawiam
andrzej
Panie Andrzeju,

Chcialabym wprowadzic kilka uwag do tlumaczenia, ktore Pan otrzymal.

Dokument N.20, do aktu slubu w Jazgarzewie (miejscowosc na poludnie od Warszawy), wystawiona zostala przez Dziekana Ostrowa, a nie Opata.

Dokument N.503, rowniez do slubu w Jazgarzewie, wystawiony byl 16 kwietnia, a nie w marcu..

Dokument N.42, tez do slubu w Jazgarzewie, sporzadzono w parafii WOJCIN. Te nazwe jest trudno odczytac, doszlismy do niej lokalizujac miejscowosc WIELKA-WOLA w Krolestwie Polskim. Wedlug Skorowidzu Krolestwa Polskiego, byly tylko dwie miejscowosci o tej nazwie. Jedna z nich lezala kolo Paradyza, a nalezala do parafii WOJCIN . W Pana dokumencie jest ona wpisana fonetycznie, jako Wuicin, stad trudna jest do odczytania. W owych czasach lezala w Guberni Radomskiej, w powiecie Opoczynskim.

Pana dokumenty obejmuja trzy Gubernie, moim zdaniem taka rodzinna historia zasluguje na szczegolna uwage i zgodnosc szczegolow.

Z powazaniem
genowefa1913
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”