Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

krygor

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: śr 07 kwie 2010, 18:25

Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Post autor: krygor »

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego. Dokumenty pochodzą z Szerszni na Ukrainie parafia Tywrow, obwód Winnica. Znajduje się tu m.in. spis mieszkańców z 1922r.- może komuś się przyda

http://zapodaj.net/d93977459269.jpg.html
http://zapodaj.net/eb8c1df2fe46.jpg.html
http://zapodaj.net/c8933c38278c.jpg.html
http://zapodaj.net/f0fa5cdf9c15.jpg.html
http://zapodaj.net/6e5f89727405.jpg.html
krygor

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: śr 07 kwie 2010, 18:25

Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Post autor: krygor »

Przepraszam, nie dołączyłam spisu ludności. W najbliższym czasie dodam. Informuję zatem, że takowy posiadam
krygor

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: śr 07 kwie 2010, 18:25

Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Post autor: krygor »

Może dla ułatwienia tłumaczenia dodam, że są to dokumenty przewiezione podczas repatriacji z miejscowości Szersznia w obwodzie winnickim. Dokumenty dotyczące nazwisk Olszewski (Franciszek, Franciszka z Wysockich i Karol) Wysocki (imię Anna jest mi tylko znane). Może też się pojawić Twardowski i Radziszewski- imion nie znam . Z góry dziękuję za pomoc
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Post autor: Danecka »

Witaj. Szkoda że nie podpisałaś swoim imieniem postu, byłoby sympatyczniej.

Przetłumaczę w miarę moich możliwości tekst aktu.

Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Post autor: Danecka »

W aktach notarialnych- są dwa wypisy aktów, nie występują nazwiska przez Ciebie podane.
Są to wypisy aktów dot. nadania ziemi na 49 lat za opłatą, w oparciu o carski dekret uwłaszczeniowy chłopów i dot. ziemiaństwa, w tym przypadku hrabiego Fiedora Gejdena/Hejdena?/ z Szerszni.

Akt pierwszy dotyczy MIkołaja Sakina, akt drugi- Marii Fijałkowskiej i Macieja Markiewicza, chłopów z Szerszni.

Wobec tego mam pytanie, czy dokumenty te ,skoro jest rozbieżnośc w nazwiskach ,dotyczą Twojej rodziny i czy tłumaczenie jest aktualne w tej sytuacji.

Danuta
krygor

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: śr 07 kwie 2010, 18:25

Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Post autor: krygor »

Witam. Bardzo dziękuję za zainteresowanie. Są to dokumenty przewiezione przez rodzinę mojego dziadka podczas repatriacji. Niewiele posiadam informacji o przodkach. Z tego co wiem rodzice mojego dziadka (Antoniego), czyli moi pradziadkowie to Franciszek i Franciszka Olszewscy. Ojciec Franciszka to Karol Olszewski, zaś matka Franciszki nazywała się Anna Wysocka. Ponadto wiem,iż Radziszewski i Twardowski to także rodzina z terenów obecnej Ukrainy, ale nie mam pojęcia w jaki sposób byli skoligaceni i czy na pewno też pochodzili z Szerszni. Z bardzo ubogich przekazów rodzinnych wiem, że pradziadek (czyli Franciszek) został osadzony w więzieniu za działalność polityczną, potem prawdopodobnie został zesłany na Syberię. Musiało być przed rokiem 1930 (1922 - rok urodzenia mojego dziadka, a miał w tym czasie parę lat). W związku z tym dziadek, jego siostra i matka zamieszkali z Wysockimi. Podczas powojennych repatriacji do Polski przyjechała siostra dziadka, matka (Franciszka) i babka (Anna) oraz Twardowscy i Radziszewscy. Dziadek jako że był żołnierzem przebywał już w tym czasie w Polsce.Dlaczego tak mało osób z najbliższej rodziny przyjechało? Czy nikt poza nimi nie przeżył wojny? A może los rzucił ich w jakieś odległe, nieznane miejsce? Skoro po osadzeniu w więzieniu dziadek z matką i siostrą zamieszkał u Wysockich, to nie mogła to być tylko jego babka (z logicznego punktu widzenia raczej Anna- czyli jego babka, jeśli była sama zamieszkałaby u Olszewskich, tym bardziej że dziadek był wzięty do Wysockich na wychowanie jak wynika z przekazów).Rodzinna miejscowość dziadka, czyli Szerszni z tego co wiem była wioską polską, w której panowały bardzo propolskie nastroje (przykładowo dzieciom podobno nadawano tam tylko polskie imiona). Szerszni było w konflikcie z sąsiednią wiosce (nie znam nazwy), w której mieszkali ukraińscy nacjonaliści. W latach 90-tych była w tej wiosce moja ciotka. Do tej pory, jak opowiadała, mieszkańcy boją się, rozmawiają szeptem i trudno od nich uzyskać jakiekolwiek informacje. Tak też zachowywał się mój dziadek. Owe dokumenty pierwszy raz obejrzeliśmy dopiero po jego śmierci. Nie pozwalał nikomu ich dotykać i bardzo mało mówił o swoim dzieciństwie (a w zasadzie to nawet nic na ten temat nie mówił). Pamiętam, jak byłam mała i dziadek mi mówił, że kiedyś jak będzie dobrze zabierze mnie na Ukrainę i zobaczę jak tam ludzie żyją. A ja nie rozumiałam co znaczyło owe "jak będzie dobrze". Chciałam dowiedzieć się czegoś więcej na temat swoich przodków i w związku z tym umieściłam w tym miejscu owe dokumenty. Jest to tylko ich część (w sumie 37 kartek). Wydawało mi się że były w jakiś sposób logicznie ułożone a w związku z tym że były na samym początku uznałam, że mają znaczenie kluczowe. Nic mi nie mówią te nazwiska, poza nazwiskiem Fijałkowski, które w całym zbiorze bardzo często się pojawia. Moja znajomość rosyjskiego ogranicza się jedynie do niewielkiej znajomości liter. Wśród dokumentów jest mapa (umowa?) i wydedukowałam, że może dotyczyć m.in. nazwisk Wysocki, Fijałkowski, teraz widzę że również Sakina. Na pewno duże znaczenie mają te dokumenty skoro były całe życie tak mocno strzeżone przez dziadka. Nie widzę zatem potrzeby dokładnego tłumaczenia zamieszczonych wcześniej dokumentów. Przynajmniej nie na tym poziomie wiedzy, jaką dysponuję. Zamieszczę inne dokumenty ze zbioru, proszę, jeśli to możliwe i nie jest zbyt wygórowaną prośbą o przetłumaczenie niekoniecznie dokładne, nie chcę żądać zbyt wiele. Chciałabym poznać tylko fakty, które przybliżą mi życie przodków. Opisałam historię jaka jest mi znana, zapewne ułatwi to zadanie. Mam w tej chwili problem z "wrzuceniem" kopii, coś mi komputer szwankuje. Jak tylko rozwiąże problem dołączę jakąś niewielką część dokumentów, które mam nadzieję tym razem okażą się trafnie wybrane :).
Jeszcze raz bardzo dziękuję za zainteresowanie.
Pozdrawiam.
Małgosia :oops: :wink:
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Post autor: Danecka »

Małgosiu, skupię się wobec tego na najważniejszych zapisach zawartych w aktach notarialnych.

Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Post autor: Danecka »

Witaj Małgosiu.

To nie jest wierne tłumaczenie słowo w słowo, ale oddaje sens zapisów w dokumentach.
Drugi wypis nie ma strony zakończenia.


Na podstawie postanowień Carskiego Ukazu z dnia 19 Lutego 1861 roku o uwłaszczeniu chłopów,
MIKOŁAJ SAKIN syn Feliksa chłop czynszownik otrzymał na wykup folwarczną ziemię przy wsi Szersznie w powiecie Winnickim Guberni Podolskiej, należącą do Hrabiego/ Grafa/ Fiedora Loginowicza Gejdena , w ilości: 1295 sążni, położoną w części folwarcznej wsi Szersznie i graniczącą:
- od płn-zachodu i płn-wschodu – z ziemiami dziedzica Hrabiego Gejdena,
- od płd-wschodu – z gospodarstwem chłopa Meisela Kozaka,
- i od zachodu –z gospodarstwami chłopów wsi Szersznie,

Do wydania ziemi zobowiązany został dziedzic Hrabia Fiedor Gejden.

Suma wykupu ziemi 36 rubli 67 kopiejek srebrnych.
Mikołaj Sakin zobowiązany został do spłaty tejże kwoty w czasie 49 lat; spłata roczna 2 ruble 20 kopiejek srebrnych.

Wypis z oryginału aktu wpisany został do Rejestru pod Numerem 3061 dnia 29 Listopada 1893 roku.

Dnia 31 Grudnia 1893 roku nadanie ziemi odnotowane zostało w Rejestrze Archiwum Notariusza Kamieńca Podolskiego powiatu Winnickiego pod Numerem 149 na rok 1893.



WYPIS z Księgi na rok 1893 dla aktów dotyczących zmian własności mienia – Notariusza Kamieńca Podolskiego Leonida Borysewicza Mandelmmana posiadającego biuro w pierwszej części przy ulicy Pocztowej w domu Monasteru Świętej Trójcy.

Na podstawie postanowień Carskiego Ukazu z dnia 19 Lutego 1861 roku o uwłaszczeniu chłopów,
MARIA FIJAŁKOWSKA córka Siemiona i MACIEJ MARKIEWICZ syn Tymotieja – chłopi czynszownicy otrzymali na wykup folwarczną ziemię przy wsi Szersznie w powiecie Winnickim Guberni Podolskiej, należącą do Hrabiego Fiedora Gejdena, w ilości: 2110 sążni, w dwóch kawałkach oddzielnych, położonych w części folwarcznej wsi Szersznie i graniczących:

Kawałek Numer 1:

- od strony płn. zachodniej – z gospodarstwem chłopa …? Kozaka
- od płn. wschodu – z ziemią Hrabiego Gejdena
- od ..?-wschodu – z gospodarstwami chłopów wsi Szersznie
- od …? Z ziemiami chłopa Gawryła Pomiczowa?

Kawałek Numer 2:

- od płn.zachodu – z gospodarstwem Iwana Kozaka
- od płn. Wschodu – z gospodarstwem Wasyla Kyndiela i …?
- od płd. Zachodu – z gospodarstwem chłopa Nikona Ciemczenka? i Kupriana Kowala

Do wydania ziemi zobowiązany został Hrabia Gejden.

Suma wykupu ziemi- 66 rubli 67 kopiejek srebrnych.
Maria Fijałkowska i Maciej Markiewicz zobowiązani zostali do spłaty tejże kwoty w czasie 49 lat; spłata roczna- po 4 ruble srebrne.

/ brak dalszej części dokumentu/

Pozdrawiam
Danuta
krygor

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: śr 07 kwie 2010, 18:25

Prośba o przetłumaczenie - Szerszni k/Winnicy Ukraina

Post autor: krygor »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Powiem szczerze, że coraz więcej pytań mam na ustach :roll:
Jakie znaczenie miało to dla rodziny mojego dziadka???
Być może odpowiedz znajdzie się w dalszej części dokumentów.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”