par. Kielce, Wielgie ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek

Post autor: el_za »

ślub - 08/ 20.I.1897
świadkowie - Józef Dziubek, l.54 i Michał Dziubek, l.28, rolnicy ze Znamieńska
młody - Błażej, kawaler, lat 23, służący, urodzony w Sierosławicach, parafii Hebdów, pow. miechowskim, Guberni Kieleckiej, mieszkający w Dyminach, syn nieżyjącego Piotra i żyjącej Marianny ze Słabych
młoda - Katarzyna, panna, lat 26, urodzona i mieszkająca przy ojcu w Znamieńsku, córka żyjącego Kazimierza, rolnika i nieżyjącej Jadwigi z Piłatów
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli

Ela
madasek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 mar 2020, 22:17

AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek

Post autor: madasek »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Niewiele mi mówi ten Znamieńsk, ale przynajmniej wiem, że muszę zacząć poszukiwania poza Kielcami.
Magdalena Szczodra
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ale jakie złośliwości?
Złośliwość jaką widzę to danie linka do logowanego serwisu, gdy nielogowana kopia dostępna:)
Nie sprecyzowałaś co widzisz, z pierwszego postu wydawało się, że masz problem nie z Dyminami, a z drugą
odczytać można, ale nie jest mi znany Znamieńsk, z AZ matki, drugiego AM ojca, AM rodziców, AU młodej- Posłowice wychodzą, przy zapisie Znamieńsk
Do tego stopnia "?", że zastanawiałbym się czy nie np błąd pisarski przy przepisywaniu ..aneksów z tego roku nie ma
Ostatnio zmieniony sob 09 maja 2020, 22:20 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek

Post autor: el_za »

Znamieńsko, a w atlasie Bazewicza Zniemieńskie, był mniej więcej w połowie drogi pomiędzy Posłowicami a Dyminami.

Ela
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

OK:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek

Post autor: el_za »

Mała literówka mi się trafiła, powinno być Znamieńskie ;)


Ela
madasek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 mar 2020, 22:17

AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek

Post autor: madasek »

A czy istnieje jakiś atlas, prosiłbym o tytuł dokładnie, z nazwami wsi z całego obszaru guberni austriackiej (jak to miałam podane w akcie cyrkułu trenczynskiego), chodzi o tereny dzisiejszej Słowacji?
Magdalena Szczodra
madasek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 mar 2020, 22:17

AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek

Post autor: madasek »

Proszę o przetłumaczenie nazw miejscowości, parafia Krępa Kościelna, województwo mazowieckie:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c00864083c1a126d
Magdalena Szczodra
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM 1897 Kielce Mucharski+Ciosek

Post autor: Marek70 »

1. Wola Sienieńska w parafii Sienno,
2. Zielonka powiat Kozienice.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
madasek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 mar 2020, 22:17

Post autor: madasek »

Proszę o przetłumaczenie nazwiska matki pana młodego z AM 1869/18 Franciszek Król+ Marianna Białek Katedra Kielce, podkreśliłam na czerwono, rodzice Michał i Franciszka ???

https://www.fotosik.pl/zdjecie/096beefc7a6f361b

Dodaję link do genbazy dla zalogowanych, gdyby nie było dostatecznie widać:
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,95659,11
Magdalena Szczodra
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kolano.
(Dosłownie napisano „Kolanow”, w sensie, że „z Kolanów”. W Genetece jest para Michał i Franciszka Kolano w Masłowie).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
madasek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 mar 2020, 22:17

Post autor: madasek »

Dobrze, że można tu wstawić do sprawdzenia. Dziękuję :)
Magdalena Szczodra
madasek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 mar 2020, 22:17

Post autor: madasek »

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Fabian Szarpak, AU 1871/10 Wielgie (woj. mazowieckie):


https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa0682d49b4aa859
Magdalena Szczodra
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

madasek pisze:Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Fabian Szarpak, AU 1871/10 Wielgie (woj. mazowieckie):


https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa0682d49b4aa859
Wielgie 21/01/1871 o 11:00,
Zgłaszający: Anastazja Małaczek, akuszerka, lat 60, wieśniaczka z Wielgiego,
Świadkowie: Józef Siadaczka lat 50, Jan Goraj lat 60, obaj gospodarze zam. we wsi Wielgie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/01/1871 o 6:00 we wsi Wielgie,
Ojciec: Szarpak,
Matka: Agnieszka Szarpak zd. Janicka, lat 24,
Imię na chrzcie: Fabian,
Chrzestni: Jan Kosior i Wiktoria Guraj.
Ostatnio zmieniony pn 01 cze 2020, 14:25 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
madasek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 mar 2020, 22:17

Post autor: madasek »

Ten Józef to zdaje się nazwisko Siadaczka- gdzieś wcześniej się takie przewinęło.
Ale nie wiedziałam skąd ten ojciec, bo nie było podane jak w standardowych aktach, czy to znaczy, że np. ojciec zmarł przed narodzinami (skoro Agnieszka ma nazwisko Szarpak, to domyślam się, że to mąż)? A czemu tam pod numerem było podane nazwisko Małaczek? Czy to pomyłka księdza po prostu- zaczął wpis "z nazwiska podającego"? Niemniej jednak dziękuję za tłumaczenie aktu.
Magdalena Szczodra
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”