par. Łódź, Szymanów, Warszawa, Włocławek, Żyrardów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

piecia pisze:Dziękuje za pomoc:)

Witam,

Poproszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z parafii Żyrardów:

nr 733 Hieronim Wróblewski z Rudy Guzowskiej z roku 1899 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =770&y=344


oraz

nr 676 Stefan Wróblewski z Rudy Guzowskiej z roku 1902 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0


z góry dziękuje :)

Piotr
Piotrze,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

i wypisuj to, co znalazło się już w genetece.


AU 733/1899
Żyrardów 24/09/1899 o 17:00,
Ojciec: Franciszek Wróblewski, obywatel, lat 47, zam. w Rudzie Guzowskiej,
Świadkowie: Florian Sliwicki stolarz lat 24, Franciszek Sliwicki młynarz lat 54, zam. w Rudzie Guzowskiej,
Dziecko: chłopczyk, 08/09/1899 o 17:00 w Rudzie Guzowskiej,
Matka: Rozalia zd. Stachlewska, lat 42,
Imię na chrzcie: Hieronim,
Chrzestni: Florian Sliwicki i Marianna Kwasieborska.

Akt opóźniony z powodu zajętości ojca.


AU 676/1902
Żyrardów 07/09/1902 o 17:00,
Ojciec: Franciszek Wróblewski, robotnik, lat 50, zam. w Rudzie Guzowskiej,
Świadkowie: Józef Łopaciński robotnik lat 31, Feliks Tomaszewski kupiec lat 50, zam. w Rudzie Guzowskiej,
Dziecko: chłopczyk, 15/08/1902 o 3:00 w Rudzie Guzowskiej,
Matka: Rozalia zd. Stachlewska, lat 46,
Imię na chrzcie: Stefan,
Chrzestni: Józef Łopaciński i Helena Tomaszewska.

Akt opóźniony z powodu zajętości ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Dziękuje za pomoc:)

Po proszę o przetłumaczenie aktów:

Warszawa, Parafia Św.Aleksandra, rok 1883, akt ślubu nr.26 między Piotrem Mydlińskim i Marianną Dziegieć

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1959a8786dfa87b6


oraz


Ruda Guzowska/Żyrardów, rok 1900, akt ślubu nr 98 między Franciszkiem Wróblewskim synem Franciszek, Franciszka Sobiecka a Martą Stalińską córką Antoniego, Joanny Lindner


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =718&y=320


z góry dziękuje

Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

piecia pisze:Dziękuje za pomoc:)

Po proszę o przetłumaczenie aktów:

Warszawa, Parafia Św.Aleksandra, rok 1883, akt ślubu nr.26 między Piotrem Mydlińskim i Marianną Dziegieć

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1959a8786dfa87b6


oraz


Ruda Guzowska/Żyrardów, rok 1900, akt ślubu nr 98 między Franciszkiem Wróblewskim synem Franciszek, Franciszka Sobiecka a Martą Stalińską córką Antoniego, Joanny Lindner


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =718&y=320


z góry dziękuje

Piotr
Piotrze,
Przeczytaj koniecznie
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Warszawa par. Św. Aleksandra 28/01/1883 o 16:00,
Świadkowie: Teodor Staszewski stolarz lat 36, Franciszek Senator giser lat 29, zam. w Warszawie,
Młody: Piotr Mydliński, wyrobnik, wdowiec po Franciszce zd. Szyszkowska, lat 48, ur. w mieście Częstochowa guerbnia piotrkowska, syn zmarłych Antoniego wyrobnika i Agnieszki zd. Szklarska małż. Mydlińskich, zam. w Warszawie w parafii tutejszej pod nr 1694,
Młoda: Marianna Dziegieć, służąca, panna, lat 45, ur. we wsi Stobiecko Miejskie powiat noworadomski guernia piotrkowska, córka zmarłych Walentego rolnika i Agnieszki zd. Kuliś małż. Dziegieć, zam. w Warszawie w parafii tutejszej pod nr 1697.


Żyrardów 04/09/1900 o 10:00,
Świadkowie: Kazimierz Konarski stolarz w Teklinowie lat 35, Jakub Szymanowicz robotnik w Żyrardowie lat 46,
Młody: Franciszek Wróblewski, kawaler, pisarz, ur. w Kozłowicach parafia Wiskitki, zam. w Żyrardowie, syn Franciszka i zmarłej Franciszki zd. Sobecka małż. Wróblewskich, lat 24,
Młoda: Marta Stalińska, panna, ur. i zam. przy rodzicach w Żyrardowie, córka Antoniego i Joanny zd. Lindner małż. Stalińskich, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Dziękuje za pomoc:)

Dzień dobry, czy akt nr 24 dot. Gabriela Chodkowskiego (parafia prawosławna w Łomazach)?

https://szukajwarchiwach.pl/35/2253/0/1 ... 0#tabSkany


z góry dziękuje za pomoc

Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tak, chodzi o jego AZ.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Dziękuje za pomoc:)

Można by było prosić o przetłumaczenie powyższego aktu?

z góry dziękuje


Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Łomazy 28/06/1894 o 11:00,
Zgłaszający: Iwan/Jan Winski lat 37, Iwan/Jan Petrowski lat 46, mieszczanie zam. w Łomazach,
Zmarły: Gabriel Chodkowski, zm. 26/06/1894 o 19:00 w Futorze/Chutorze Chodków/Chodkowo(?), lat 84, mieszczanin, ur. w Łomazach, zam. w Futorze/Chutorze Chodków/Chodkowo(?) powiat bielski gmina lubeńska, syn Łukasza i Marii małż. Chodkowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Dziękuje za pomoc:)


Łomazy, rok 1891, akt urodzenia nr 3 Michał Chodkowskich syn Piotra (więcej danych nie znam)

https://szukajwarchiwach.pl/35/2253/0/1.4/7#tabSkany

z góry dziękuje

Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

piecia pisze:Dziękuje za pomoc:)


Łomazy, rok 1891, akt urodzenia nr 3 Michał Chodkowskich syn Piotra (więcej danych nie znam)

https://szukajwarchiwach.pl/35/2253/0/1.4/7#tabSkany

z góry dziękuje

Piotr
Łomazy 03/02/1891 o 18:00,
Ojciec: Piotr Chodkowski, lat 42, mieszczanin, zam. w Łomazach,
Świadkowie: Jan Sadownik lat 76, Teodor Seriej(?) lat 59, obaj mieszczanie zam. w Łomazach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 07/02/1890 o 10:00 w Łomazach,
Matka: Maria zd. Winska, lat 34,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: mieszczanin Michał Chodkowski i mieszczanka Anna Szostakiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Marek70 pisze:
piecia pisze:Dziękuje za pomoc:)


Łomazy, rok 1891, akt urodzenia nr 3 Michał Chodkowskich syn Piotra (więcej danych nie znam)

https://szukajwarchiwach.pl/35/2253/0/1.4/7#tabSkany

z góry dziękuje

Piotr
Łomazy 03/02/1891 o 18:00,
Ojciec: Piotr Chodkowski, lat 42, mieszczanin, zam. w Łomazach,
Świadkowie: Jan Sadownik lat 76, Teodor Seriej(?) lat 59, obaj mieszczanie zam. w Łomazach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 07/02/1890 o 10:00 w Łomazach,
Matka: Maria zd. Winska, lat 34,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: mieszczanin Michał Chodkowski i mieszczanka Anna Szostakiewicz.


Panie Marku, dziękuję za tłumaczenie, a w czy akcie jest napisane dlaczego chrzest nastąpił po roku od urodzenia?

Pozdrawiam
Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Niestety, nie napisano nic na temat rocznego opóźnienia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Post autor: piecia »

Witam, proszę o przetłumaczenie:

Łomazy, rok 1874, akt ślubu nr 2 Chodkowska (więcej danych nie znam)

https://szukajwarchiwach.pl/35/1868/0/2 ... -ecs4zal7A

oraz
Łomazy, rok 1874, akt zgonu nr 3 Chodkowska (więcej danych nie znam)

https://szukajwarchiwach.pl/35/1868/0/2 ... JpZ9TFhPAw

z góry dziękuje

Piotr
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 2
Działo się osadzie Łomazach 21.10/02.11.1874 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Ambrożego Sokulskiego 50 lat i Jana Stanilewicza 48 lat mających, rolników z Łomaz, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Franciszkiem Sokulskim, kawalerem, 24 lata mającym, synem Marcina już zmarłego i Magdaleny ze Stanilewiczów żyjącej małżonków Sokulskich, urodzonym i zamieszkałym w Łomazach
i Rozalią Chodkowską, panną, 19 lat mającą, córką Jana i Elżbiety z Telaczyńskich już zmarłej małżonków Chokowskich, urodzona i zamieszkała w Łomazach przy ojcu.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w parafialnym łomazkim kościele w dniach: 06/18.10, 13/25.10, 20.10/01.11 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawierali umowy przedślubnej. Narzeczonej na wstąpienie w związek małżeński pozwolenie udzielone było słownie przez ojca. Religijny obrzęd zaślubin dokonany przez nas. Akt ten, po odczytaniu, przez nas i świadków podpisany, dlatego że nowożeńcy nie umieją. Ks. Ignacy Głuchowski.
Akt 3
Działo się w osadzie Łomazach 13.02.1874 roku o godz. 2 po południu. Stawili się: Piotr Rykaczewski/Roskaczewski? 40 lat i Franciszek Strarosolec? 30 lat mający, rolnicy z Łomaz i oświadczyli nam, że wczoraj o godz. 5 wieczorem zmarła w Łomazach Julianna Chodkowska, 30 lat mająca, córka Jana i Elżbiety małżonków Chodkowskich. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Julianny Chodkowskiej akt ten oświadczającym odczytany, a następnie że oni nie umieją przez nas podpisany. Ks. Ignacy Głuchowski.

Pozdrawiam.
Krystyna
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Akt zgonu Franciszek Wróblewski, Żyrardów- 1915

Post autor: piecia »

T: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam!
Byłbym ogromnie wdzięczny za przetłumaczenie aktu :

Nr 910 -Żyrardów- 1915 -Franciszek Wróblewski (zgon)

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0-0915.JPG

Z góry dziękuję

Piotr
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt zgonu Franciszek Wróblewski, Żyrardów- 1915

Post autor: Patrymonium »

20.07.1915 rok o 3 po południu
Franciszek Wróblewski i Roman Chryniewiecki obaj z Żyrardowa oświadczyli, że dzisiaj o 11 za dnia umarł w Podlesiu Franciszek Wróblewski robotnik, 63 lata w Huminie parafii Bolimów urodzony. Syn Wincentego i Anny urodzonej Kuza. Zostawił owdowiałą żonę Rozalię urodzoną Stachlewska. Na podstawie tego oświadczenia akt ułożony. Świadkom przeczytany. Przez nas tylko podpisany. Trzymający Akta ks. Tomaszczyk
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”