Prośba o przetłumaczenie Aktu małżenstwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
wspomnienia3

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: sob 11 paź 2008, 13:57
Lokalizacja: Poznanianka w Mazowieckiego

Prośba o przetłumaczenie Aktu małżenstwa

Post autor: wspomnienia3 »

Witam.
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu Aktu małżeństwa moich pradziadków.
pozdrawiam.Beata

oto linki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8db ... 1746d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe9 ... 4d84c.html
michalO

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 27 gru 2008, 22:11

Akty małżeństwa w języku rosyjskim z Działoszyna

Post autor: michalO »

Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu napisanych w języku

rosyjskim:

1.Wincentego Owczarka i Marianny Wawrzyniak z parafii Działoszyn.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03f ... 08db2.html

2.Ludwika Wenzika i Marianny Szymczak z parafii Działoszyn.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed1 ... bf35f.html



Michał
hlystiuk
Posty: 2
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 21:48

Akty małżeństwa w języku rosyjskim z Działoszyna

Post autor: hlystiuk »

Michal!

1. Odbylo sie w posadzie Dzialoszyn 27 I/8 II 1898 d 14 godz.
Przy swiadkach Wojcechu Sszensnym 50 lat i Antonie Szczensnym 34 lat oba chlopi s wioski Niwiska
tego dnia ukladzono szlub pomiedzy
Wincentym Owczarekiem niezonatym 26 lat synem nieboszczyka i Antoniny z domu Kurzyn'skiej malzonkow Owczarkow chlopow rozdonych i zyjacych w wsi Laszow prbostwa Merzyce , ktory mieszka pry matce swojej i
Mayjanna Wawrzyniak 18letnia dzewczyna corka nieboszczyka Antona i jeszcze zyjacej Jadwigi z domu Jurczyk malzonkow Wawzyniakow ktora urodzila sie i mieszka przy matce w woske Niwiska . Przed szlubem byli 3 ogloszenia ktore publikowano w Kosciele Dzialoszynskim i koskiele Mierzyckim w dniacj 4, 16 I 11, 23 I 18, 30 I, tego roku. Matka narzeczonej oznajmila o pozwoleniu na szlub slowami. Narzeczoni nie ukladali przedczlubnego umowienia. Szlub dal Ks Franc Stawicki wikarij miescowy. Co wszystko zaczytano szlubujacym sie i swiadkom analfabeta' i nami podpisano

Zrobilem 1 tylko, przepraszam za stylistyke wykladu
J
michalO

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 27 gru 2008, 22:11

Akty małżeństwa w języku rosyjskim z Działoszyna

Post autor: michalO »

Nic nie szkodzi,nie ma problemu
Dziękuję bardzo za to tłumaczenie.Prosiłbym jeszcze o pomoc przy drugim.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Akty małżeństwa w języku rosyjskim z Działoszyna

Post autor: Danecka »

Witaj.
Nr.24 Liskowice
Działo się w mieście Działoszyn dnia 8/20 Września 1869 roku o godzinie trzeciej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Łukasza Cieśli lat 45 i Adama Draba lat 30 obu rolników zamieszkałych we wsi Liskowice, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo pomiędzy:
Ludwikiem Wenzik lat 24, kawalerem, synem nieżyjącego Andrzeja i żyjącej Franciszki z Toskarzów? Małżonków Wenzików rolników z Sęsowa; urodzonym tamże w Sęsowie i przy matce zamieszkałym,
i Marianna Szymczak 16-letnią panną, córką Jana i Balbiny z Gorników/Horników?/ małżonków Szymczaków rolników ze wsi Liskowice; urodzoną w Liskowicach i tamże przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo poprzedziły trzykrotnie ogłoszone zapowiedzi w tutejszym Parafialnym Kościele, a mianowicie: 24,31 Sierpnia i 7 Września/ 5,12 i 19 Września bieżącego roku. Pozwolenie ojca narzeczonej obecnego osobiście przy Akcie małżeństwa udzielone zostało ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zwierali.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez Proboszcza tutejszej Parafii.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany został, obecni i świadkowie są niepiśmienni.
Ksiądz /-/ podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Danuta
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie Aktu małżenstwa

Post autor: maziarek »

Witam
Proszę zamieścić ten post w tłumaczeniach z języka niemieckiego.
Pozdrawiam
Bogusław
michalO

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 27 gru 2008, 22:11

Akty małżeństwa w języku rosyjskim z Działoszyna

Post autor: michalO »

Dzikuję bardzo i pozdrawiam!!!
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Prośba o przetłumaczenie Aktu małżenstwa

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witaj Beato,
oto tlumaczenie aktu malzenstwa:

Nekla, 25 stycznia 1909 roku
Przed podpisujacym pracwnikiem stanu cywilnego przybyli dzisiaj w celu zawarcia zwiazku małzenskiego:
1. rzeznik Leon Walczak, ktory osobiscie znany, wyznania katolickiego, urodzony 19 czerwca roku 1880 w Kostrzyniu w okregu Sroda, zamieszkaly Nekla pow. Środa
Syn majstra szewskiego Johann Walczak niezyjacego i ostatnio zamieszkałego w Kostrzyniu ze swoja zona Antonina z domu Lewandowski zamieszkała Kostrzyn pow. Środa.
2. Valentine (Walentyna) Braciak jako panna młoda
Osobiscie znana, wyzania katolickiego, urodzona 22 grudnia roku 1886 w Opatówko pow. Środa zamieszkała Nekla pow. Środa
Corka własciciela Valentyn Braciak i jego żony Hedwig (Jadwiga) z domu Skrzypczyk oboje mieszkałych Nekla pow. Środa
Jako swiadkowie byli powołani i przybyli:
Sajenny Wacław Braciak osobiscie znany majacy 31 lat, zamieszkały Nekla pow. Środa.
Robotnik Stanisław Braciak osobiscie znany majacy 27 lat, zamieszkały Nekla pow. Środa.
Urzednik stanu cywilnego skierowal do narzeczonych pojedynczo i jednemu za drugim pytanie:
Czy oni chca wspolnie zawrzec zwiazek małzenski.
Narzeczeni odpoweidzieli twierdzaco na to pytanie i urzesnik stanu cywilnego powiedzial,ze na podstawie Prawnych Przepisow Obywatelskich sa prawnymi wspolmalzonkami.
Podpisali:
Leon Walczak
Walentyna Walczak z domu Braciak
Wacław Braciak
Stanisław Braciak
Oraz Urzednik Stanu Cywilnego

Przesylam pozdrowienia Sylwia
Yskelo

Sympatyk
Ekspert
Posty: 27
Rejestracja: wt 31 lip 2007, 20:36

Tłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego.

Post autor: Yskelo »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Bogdana Mścislawa Korbasińskiego z Natalią Agnieszką Michalską zawartego w Pułtusku. Dziękuje za wszelką pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aaa ... c1e6c.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Tłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego.

Post autor: Danecka »

Będę tłumaczyła ten akt i i trzy poprzednio umieszczone przez Ciebie.

Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Tłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego.

Post autor: Danecka »

Witaj, anonimie. Byłoby milej gdybyś podpisał/a się pod swoimi postami.

Proszę oto tłumaczenie:

Nr 36 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusku dnia 30 Czerwca/12 Lipca 1885 roku o godzinie siódmej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Stanisława Kunickiego Podporucznika Wojsk Rezerwowych, zamieszkałego w Osadzie Jędrzejów Guberni Kieleckiej, lat 31, i Zdobysława Madalińskiego utrzymującego się z własnych środków, zamieszkałego w Pułtusku, lat 27 – w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:

Bogdanem Mieczysławem Korbasińskim, kawalerem, Telegrafistą IV-go Oddziału Pułtuskiej Telegraficznej Stacji, urodzonym we wsi Popławy tutejszej Parafii, synem Romana Korbasińskiego i zmarłej jego żony Florentyny urodzonej Warzycka; zamieszkałym w Pułtusku, lat 24 mającym,

i Agnieszką Natalią, dwóch imion, Michalczewską, panną, urodzoną we wsi Gośniewice, Parafia Warka, Powiatu Grójeckiego, córką nieżyjącego Henryka Michalczewskiego i żyjącej jego żony Filipiny urodzonej Garlicka; zamieszkałą przy swojej matce w Pułtusku, lat 22 mającą.

Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Parafialnym Kościele Pułtuskiej Kolegiaty, dnia: 16, 23 i 30 Czerwca/ 28 Czerwca, 5 i 12 Lipca bieżącego roku. Pozwolenie dla narzeczonego na wstąpienie w związek małżeński udzielił Naczelnik Telegraficznego Okręgu, dnia 1 Czerwca tego roku, Numer 6108, co przedstawiono w oryginale.
Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli. Akt ten obecnym przy nim przeczytano, przez Nas i przez nich podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii ks. Bonawentura Grabowski
[ podpisy]
Bogdan Korbasiński Natalia Michalczewska Stanisław Kunicki Zdobysław Madaliński

Drugie imię Pana Młodego to nie Mścisław, lecz Mieczysław.

Pozdrawiam
Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”