par. Chotcza, Janowiec, Tczów, Zwoleń - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Danecka »

Arturze na 2ch obrazkach jest zgon Anastazji. Akt urodzenia Marii masz juz przetlumaczony przez Jerzego w lutym br. Aktu zgonu Jana nie widzę, wskaż gdzie jest lub wstaw raz jeszcze.

Księgi metrykalne na 1919 rok część trzecia: o zmarłych

Data śmierci: 19 Marca/ 1 Kwietnia
Data pogrzebu: 21 Marca / 3 Kwietnia
Zmarła: Żona byłego Diakona Płockiego Prawosławnego Soboru Joanna Michajlowicza Teodorowicza – Anastazja Daniłowna Teodorowicz lat 57
Przyczyna śmierci: tyfus plamisty
Spowiadał i komunii św. udzielił: *Protojerej Aleksander Kedrowień
Pogrzeb odprawił: Proboszcz Płockiego Soboru Joann Rajewicz na Płockim Prawosławnym Cmentarzu

* protojerej to starszy pop

Pozdrowienia, Danuta
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Prośba o tłumaczenie

Post autor: czarraczek »

Przepraszam za zamieszanie, wstawiam:
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/006 ... ca4ed.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a3 ... c6407.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5f7 ... ece29.html

Proszę zwróć uwagę na akt urodzenia Marii, ojcem chrzestnym był Michał Fiodorowicz Teodorowicz. Jeżeli tak to pojawia się brat mojego pradziadka?.
Akt zgonu jest w dwóch częściach i bardzo niewyraźnie, ale najpierw zmarł Jan, po tygodniu Anastazja.
Dziękuję i pozdrawiam Artur.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Danecka »

Księgi metrykalne na 1910 rok część pierwsza: o urodzonych
Kwiecień
Nr. 4
Dzień urodzenia: 12
Dzień Chrztu: 21
Imię urodzonego: Maria
Rodzice dziecka: Diakon Płockiego Prawosławnego Soboru Przemienienia Pańskiego Joann Michajłowicz Teodorowicz i prawowita jego żona Anastazja Daniłowna urodzona Demjanienko, oboje prawosławnego wyznania
Chrztu udzielił:
Starszy Psalmista Adrian Szyszłakowicz
Rodzice chrzestni:
Uczeń 7 klasy Płockiego Gimnazjum Męskiego Michaił Teodorowicz Teodorowicz i córka Diakona Płockiego Soboru Joanna Teodorowicza – panna Aleksandra Iwanowna
Chrzest odprawił:
Pomocnik Proboszcza Płockiego Soboru duchowny Aleksander Jaroszewicz ze Starszym Psalmistą Adrianem Szyszłakowiczem.

Księgi metrykalne na 1919 rok część trzecia: o zmarłych

Data śmierci: 17/30 Marca
Data pogrzebu: 19 Marca/1 Kwietnia
Zmarły:
Diakon Płockiego Prawosławnego Soboru Przemienienia Pańskiego – Joann Michajłowicz Teodorowicz lat 53
Przyczyna śmierci: tyfus plamisty
Spowiadał:
Protojerej Joann Rajewicz

Pogrzeb odprawił:
Protojerej Joann Rajewicz Proboszcz Płockiego Soboru na Płockim Prawosławnym Cmentarzu.


Anastazja umarła w dwa dni po śmierci męża.

Ojciec chrzestny Marii - Michał to syn Teodora/ Teodorowicz/ nie Fiodora. Zapisano Michaił Teodorowicz / syn Teodora/ Teodorowicz / nazwisko/.

Pozdrowienia
Danuta
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Prośba o tłumaczenie

Post autor: czarraczek »

Jeszcze raz Ci dziękuje za tłumaczenia.
Pozdrowienia, Artur
Stanisław_Sawkiewicz

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pt 16 maja 2008, 10:06
Lokalizacja: Bytom

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Stanisław_Sawkiewicz »

Tak dokładnie to protojerej (proto- + gr. hiereús ‘kapłan’) oznacza w w Kościele prawosławnym – przełożony kleru katedralnego lub zwierzchnik większej parafii; protopop.
Hierarchia w kościele prawosławnym jest dość złożona ale bardzo ciekawa. Sama nazwa "pop" jest raczej rzadziej używana, zazwyczaj ludzie mówią na kapłanów "batiuszka" ... ale to jest temat na inną okazję.
alina_wozijan
Posty: 2
Rejestracja: wt 13 kwie 2010, 19:36

Post autor: alina_wozijan »

Witam! I przepraszam. Wpadł mi w oko może nieznaczny, ale dość poważny, żeby spisać na literówkę, błąd w tłumaczeniu. Pozwolę sobie poprawić. Proszę tylko Szacownego Tłumacza nie mieć mi to za złe, ale rodzinie może będzie trochę lżej, gdy jeszcze jaki szczegół się wyjaśni :)

W nrze 54.
nie: "o godzinie dziewiątej rano/po północy/", ale: "o godzinie dziewiątej wieczór (po południu)".
Nie: "Szkoły Głównej?", a raczej "szkoły początkowej (podstawowej)". "Miropomazanije" jest po naszemu "bierzmowaniem" (w prawosławiu bierzmują podczas chrztu).
Niestety, po rosyjsku jest napisane: Faddiej, w żadnym wypadku nie przez "T" (w zasadzie w każdej prawosławnej cerkwi patriarchatu moskiewskiego do tej pory każdego Tadeusza, niezależnie od wieku i nie pytając o pozwolenie, od razu mianują Fadiejem - mam doświadczenie :).
"...żona sekretarza (dosłownie: sporządzającego akta)".

W nrze 71 nie byłabym do końca zgodna co do tłumaczenia "крестьян" na "chłopów", raczej "włościan" (w Rosji była praktyka nazywania włościan właśnie tak). Dalej: "psalmista Turowskiej Cerkwi Prawosławnej Dimitrij Sztuń i ... Natalia Kałabanowa"

Na tym pozdrawiam, Alina.
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Post autor: czarraczek »

Dziękuję za spostrzeżenia, na pewno się przydadzą, pozdrawiam Artur.
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Prośba w tłumaczeniu

Post autor: czarraczek »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów urodzenia i małżeństwa:
1.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02a ... dd167.html
2.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96f ... 5cbe3.html

Z góry bardzo dziękuję za wszelką pomoc;)

Pozdrawiam, Artur
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba w tłumaczeniu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Akt 1.
rubryka 2 - luty 21
rubryka 3 - Narzeczony: podoficer Wierzbonowskiej Brygady Pogranicznej Straży pełniący obowiązki wachmistrza, Daniel Antonow Demianczenko, pierwszy ślub, wyznania prawosławnego
rubryka 5 - Narzeczona: zamieszkała w Czarnocinie Augusta Kowasik?/Kowalek?, pierwszy ślub, wyznania luterańskiego
w rubryce 4 i 6: wiek młodych
Podpisane pod rubrykami 2-6: Łomżyńskiej ........? ........? Cerkwi - psalmista (diaczek) Andrzej Sasajdakowski, zakrystian Aleksander Gołubowicz

rubryka 7 - Ksiądz Lew Straszkiewicz z psalmistami Andrzejem Sasajdakowskim i Aleksandrem Gołubowiczem,
rubryka 8 - Ze strony narzeczonego: kancelista/pisarz Wierzbonowskiej Brygady Pogranicznej Straży Jan Kowalenko i wachmistrz Józef? Bordin?
rubryka 9 - Ze strony narzeczonej: kancelista/pisarz Jan Skorobosacki? i Piotr Krynicki
Podpisane pod rubrykami 7-9: Ksiądz Lew Straszkiewicz

Akt 2.
rubryka 4 - Anastazja
rubryka 5 - wachmistrz Wierzbonowskiej Brygady Pogranicznej Straży Damian Joachimow Demianienko, prawosławnego ......?, żona jego Augusta Iwanowa luterańskiego wyznania
rubryka 6 - podoficer Wierzb.Bryg.Pogr.Straży Siergiej Iwanow .........? i żona podoficera Gawriłowa Marianna Michajłowa
rubryka 7. ksiądz Łomżyńskiej ......? ........? cerkwi Lew Straszkiewicz z diakonem Jonaszem Laszewskim i diaczkiem Andrzejem Sasajdakowskim
Pod wszystkimi rubrykami: diakon Jan Laszewski - diaczek (psalmista) Andrzej Sasajdakowski


Pozdrawiam,
Monika
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Prośba w tłumaczeniu

Post autor: czarraczek »

Serdecznie dziękuje Moniko, a może spróbujesz przetłumaczyć akta osobowe mojego prapradziadka Daniela Demianienko, które wstawiłem 15.04.br a do tej pory jeszcze nikt je nie przetłumaczył. Bardzo ciekawa historia. Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam Artur.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba w tłumaczeniu

Post autor: MonikaMaru »

Arturze,
na pewno odstrasza ten komunikat-ostrzeżenie o stronach erotycznych. Nie możesz tego wstawić inaczej, żeby dokumenty otwierały się wprost?

Monika
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu przebiegu służby

Post autor: czarraczek »

Witam serdecznie.
Proszę o przetłumaczenie formularza przebiegu służby w straży granicznej mojego prapradziadka który był wachmistrzem Wierzbołowskiej Brygady Straży Granicznej Daniła Antonowicz Diemianienko urodzonego w 1833 roku.
Podaje Linki do zdjęć:

1.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/875 ... e05ca.html
2.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3a ... bd646.html
3.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc3 ... d1c1c.html
4.http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/126 ... 21419.html

Z góry bardzo dziękuję za wszelką pomoc;)
Pozdrawiam, Artur
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu przebiegu służby

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Gdzie są te zdjęcia?
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
czarraczek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 04 lut 2010, 11:48

Uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu przebiegu służby

Post autor: czarraczek »

Witam Pana czy po kliknięciu na odnośnik nie wyświetla się zdjęcie, ja sprawdzałem mnie się wyświetla, przepraszam za kłopot, pozdrawiam Artur.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Uprzejmie proszę o pomoc przy tłumaczeniu przebiegu służby

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Już się wyświetla. Zaraz przetłumaczę.
Ostatnia strona u dołu ma ważne informacje, które nie są dość wyraźne, bo to drobne pismo. Jeśli możesz zeskanować oddzielnie ten fragment, to ułatwi dokładne tłumaczenie tego dokumentu.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”