Prośba o przetłumaczenie intercyzy - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Grefkowicz-Jan
Posty: 9
Rejestracja: śr 03 mar 2010, 12:49
Lokalizacja: Żelisławice

Prośba o przetłumaczenie intercyzy - j. rosyjski

Post autor: Grefkowicz-Jan »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie trzech stron intercyzy dotyczącej moich przodków, na którą niedawno się natknąłem. Mój rosyjski niestety zatrzymał się gdzieś na latach 50.

https://imgur.com/a/yctSo8W

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Jan Grefkowicz
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie intercyzy - j. rosyjski

Post autor: Kamiński_Janusz »

Nr rejestru 1479

Dnia 2/14 listopada 1884 roku, przede mną Płockim Notariuszem Antonim Lubowidzkim s. Franciszka, mieszkającym w mieście Płock, w biurze moim przy Wydziale Hipotecznym Płockiego Sądu Okręgowego, w obecności osobiście mnie znanych, i mających prawem wymagane właściwości, świadków – mieszkańców miasta Płocka: Teodora Lisowskiego s. Onufrego i Konstantego Chlebowskiego s. Jana, stawili się osobiście mnie znani i zdolni prawnie do sporządzania urzędowych aktów:
1. Wdowiec Józef Gawroński s. Ignacego, mieszkający w osadzie Bielsk, i
2. pełnoletnia panna Helena Wiśniewska c. Jakuba, mieszkająca we wsi Jączewo Jeziorne
oboje z powiatu i guberni płockiej, i tam też swoje prawne miejsca zamieszkania obierający,
i sporządzili akt umowy przedślubnej o treści następującej:
§ 1. Józef Gawroński i Helena Wiśniewska oświadczyli, że zamierzają połączyć się małżeństwem, w następstwie czego, na czas swojego przyszłego małżeńskiego pożycia, ustanawiają swoje stosunki majątkowe w sposób następujący.
§ 2. Cały majątek, jakim obecnie każde z przyszłych małżonków dysponuje, oraz jaki nabędą w przyszłości w drodze darowizny, spadkobrania lub przypadku – stanowić będzie oddzielny osobisty majątek każdego z małżonków.
§ 3. Zaś majątek nabyty staraniem i pracą małżonków czasie ich małżeńskiego pożycia, stanowił będzie ich własność wspólną.
§ 3*. Józef Gawroński oświadczył, że jego majątek składa się z działki gruntu położonej w osadzie Bielsk w powiecie płockim i domu mieszkalnego, zabudowań gospodarskich, inwentarza żywego i martwego oraz ruchomości stanowiących wyposażenie domowe.
§ 4. Helena Wiśniewska wnosi do domu swojego przyszłego małżonka gotówkę w kwocie 600 rubli, którą to kwotę, przed sporządzaniem tego aktu, wpłaciła do rąk przyszłego swojego męża Józefa Gawrońskiego, ten zaś otrzymanie wymienionej kwoty 600 rubli niniejszym kwituje i zabezpiecza ją na rzecz swojej przyszłej żony Heleny Wiśniewskiej całym swoim ruchomym i nieruchomym majątkiem.
§ 5. Sporządzający ten akt Notariusz objaśnił stronom, że zgodnie z art. 208 kodeksu Królestwa Polskiego, że dla prawomocności tej umowy przedślubnej, przy zawieraniu cywilnego aktu małżeństwa przed urzędnikiem stanu cywilnego należy obowiązkowo oświadczyć, że w dniu dzisiejszym, przed Notariuszem zawarta została ta umowa przedślubna między osobami wstępującymi w związek małżeński.
Projekt tego aktu odczytany stawającym w obecności wyżej wymienionych świadków, i po akceptacji tego projektu i upewnieniu się, że oni życzą sobie sporządzić ten akt dobrowolnie oraz że rozumieją jego sens i znaczenie, staje się obecnym aktem, który ponownie przeczytany, przyjęty i podpisany został.
Wypisy tego aktu należy wydać stawającym.
Za papier aktowy umowy przedślubnej na kwotę 600 rubli, za pierwszy Wypis o wartości 2 ruble 50 kopiejek, i na rzecz miasta gotówką 75 kopiejek, otrzymano.
Z powodu niepiśmienności Józefa Gawrońskiego i Heleny Wiśniewskiej, i na ich osobiste prośby, podpisał się Franciszek. M. Żurkowski.
Przy tym akcie, a także przy podpisywaniu się Franciszka Żurkowskiego za niepiśmiennych: Józefa Gawrońskiego i Helenę Wiśniewską, co nastąpiło na ich osobiste prośby, świadkami byli: Teodor Lisowski s. Onufrego i Konstanty Chlebowski s. Jana.


Dopisek z boku:
Wypis wydano stawającym na papierze aktowym za 2 ruble 50 kopiejek – w dacie sporządzenia aktu.

Notariusz /.../.

* pomyłka notariusza
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Grefkowicz-Jan
Posty: 9
Rejestracja: śr 03 mar 2010, 12:49
Lokalizacja: Żelisławice

Prośba o przetłumaczenie intercyzy - j. rosyjski

Post autor: Grefkowicz-Jan »

Dziękuję serdecznie! Przepraszam że tak późno, ale nie miałem internetu kilka dni. Jan Grefkowicz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”