par. Brwinów, Grębków, Ojrzanów, Oleksin, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Babice/1900/Zgony/214 Franciszka Sucharska OK

Post autor: Cisowski_Michał »

Dobry wieczór,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Sucharskiej zmarłej w 1900 r. w parafii Babice, akt 214.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =271&y=221

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony wt 23 cze 2020, 21:47 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Babice/1905/Zgony/137 Jadwiga Sucharska OK

Post autor: Cisowski_Michał »

Dobry wieczór,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Sucharskiej zmarłej w 1905 r. w parafia Babice. Akt 137.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 178&y=1577

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony wt 23 cze 2020, 21:47 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 11:25 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 11:25 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 2 razy.
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Re: Siewierz/1871/Z/117 Julianna Bańska

Post autor: Cisowski_Michał »

Witam,

niestety nie potrafię odnaleźć tłumaczenia tego aktu. Proszę o pomoc.

Pozdrawiam,
Michał
Cisowski_Michał pisze:Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu Julianny Wylon z domu Bańskiej zmarłej w 1871 r. w Brudzowicach. Akt nr 117 w księdze zmarłych z 1871 r. dla Siewierza.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Ślicznie dziękuję :)

Michał
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

OK Będzin/1907/Z/523 Jan Poddańczyk

Post autor: Cisowski_Michał »

Drodzy,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Poddańczyka, syna Jana i Agnieszki, zmarłego w 1907 r w Będzinie. Akt nr 523.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1937374

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony ndz 15 lis 2020, 22:12 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Siewierz/1871/Z/117 Julianna Bańska

Post autor: Marek70 »

Cisowski_Michał pisze:Witam,

niestety nie potrafię odnaleźć tłumaczenia tego aktu. Proszę o pomoc.

Pozdrawiam,
Michał
Cisowski_Michał pisze:Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu Julianny Wylon z domu Bańskiej zmarłej w 1871 r. w Brudzowicach. Akt nr 117 w księdze zmarłych z 1871 r. dla Siewierza.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Ślicznie dziękuję :)

Michał
Siewierz 08/11/1871 o 12:00,
Zgłaszający: Jan Krawczyk chłop rolnik lat 45, Wojciech Nowak chłop rolnik lat 34, zam. w Brudzowicach,
Zmarły: Julianna Wylon zd. Bańska, zm. 07/11/1871 o 9:00 w Brudzowicach, lat 45, córka zmarłych Tomasza Bańskiego i jego żony Tekli, ur. i zam. w Brudzowicach, zostawiła męża Wojciecha Wylona zam. w Brudzowicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Będzin/1907/Z/523 Jan Poddańczyk

Post autor: Marek70 »

Będzin 06/12/1907 o 10:00,
Zgłaszający: Karol Koniarek(?), Ignacy Flasiński, górnicy z Warpia, pełnoletni,
Zmarły: Jan Poddańczyk, zm. 05/12/1907 o 17:00 w szpitalu, robotnik, lat 74, ur. w Będzinie, syn Jana i Agnieszki małż. Poddańczyk, zostawił żonę Wiktorię.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Re: OK Grębków/M/1896/6 Paweł Dębski i Franciszka Boruc

Post autor: Cisowski_Michał »

Cisowski_Michał pisze:Szanowni Państwo,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Pawła Dębskiego i Franciszki Boruc, zawartego w 1896 r. w Grębkowie. Akt nr 6.

http://szukajwarchiwach.pl/62/174/0/1/7 ... L6LltedSYQ

Pozdrawiam serdecznie,
Michał
Witam,

nie mogę odnaleźć tłumaczenia tego aktu.

Pozdrawiam,
Michał
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Już jest powyżej.
Irena_Powiśle pisze:Działo się we wsi Grębków 17/29 stycznia 1896 roku o godzinie 3 po południ, Ogłoszone że w obiecności świadków Stanisława Łachniaka 30 lat i Jana Boruca 29 lat, włościan ze wsi Podsusze zawarto tego dnia ślub kościelny między Pawłem Dębskim, włościaninem, kawalerem, 35 lat, rekrutem (żołnierzem-szeregowcem?) na urłopie, urodzonym we wsi Mienia/albo Msnia (?) Copłowskiej parafii (?) Gubernii Warszawskiej ujezdu Nowomińskiego, we wsi Mingosy parafii Oleksyńskiej na folwarku zamieszkającego, synem zmarłych Ludwika i Józefy z domu Ptasińskich i Franciszką Boruc, panną, włościanką 22 lat, urodzonej i zamieszkającej przy matce we wsi Podsusze parafii tutejszniej, córką zmarłego Józefa i Karoliny z domu Krupa, wdowy, żyjącej.
Trzy ogłoszenia przedślubne w Oleksyńskiej i Grębkowskiej parafiach, 31 grudnia/12 stycznia zeszłego i tego roku, 7/19 i 14/26 stycznia tego roku. Przedślubnej umowy zawarto nie było. Młodzi i świadkowie śą niepisemni, akt jest podpisany tylko przez kościół.
Ks. Ludwik Michał Mystkowski, administrator parafii Grębków.


Mam wąpliwość wegług nazw miejcowości, przepraszam.
Pozdrawiam
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Kuczbork-Osada/1907/Z/33 Bartłomiej Gawroński

Post autor: Cisowski_Michał »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Bartłomieja Gawrońskiego (Gawryńskiego), syna Stanisława i Marianny z domu Kubińskiej, zmarłego w 1907 r., akt nr 33.

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,186370,49

Wielkie dzięki :)

Pozdrawiam,
Michał
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Kuczbork-Osada/1909/Z/3 Marianna Czajkowska OK

Post autor: Cisowski_Michał »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłuaczenie aktu zgonu Marianny Łukaszewskiej z domu Czajkowskiej zmarłej w 1909 r., parafia Kuczbork-Osada, akt 3.

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,186357,46

Uprzejmie dziękuję!

Pozdrawiam serdecznie,
Michał
Ostatnio zmieniony sob 28 lis 2020, 16:20 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Kuczbork-Osada/1909/Z/3 Marianna Czajkowska

Post autor: Marek70 »

Kuczbork 01/01/1909 o 17:00,
Zgłaszający: Jan Łukaszewski 50, Marian Wojciechowski 60, robotnicy zam. we wsi Kuczbork,
Zmarły: Marianna Łukaszewska zd. Czajkowska, zm. 01/01/1909 6:00 we wsi Kuczbork, wdowa, rodzice i miejsce ur. zgłaszającym nieznane, zam. we wsi Kuczbork, lat 93.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Kuczbork-Osada/1898/Z/53 Józef Łukaszewski OK

Post autor: Cisowski_Michał »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę także o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Łukaszewskiego, zmarłego w 1898 r., akt zgonu nr 53, parafia Kuczbork-Osada.

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,186423,59

Wielkie dzięki,
Michał

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony czw 03 gru 2020, 23:56 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Kuczbork-Osada/1907/Z/33 Bartłomiej Gawroński

Post autor: Marek70 »

Kuczbork 07/05/1898 o 12:00,
Zgłaszający: Jan Łukaszewski robotnik zam. w Kuczborku-Osadzie lat 40 syn zmarłego. Andrzej Witkowski robotnik zam. we wsi Kuczbork lat 35,
Zmarły: Józef Łukaszewski, zm. 05/05/1898 o 8:00 we wsi Kuczbork, robotnik, ur. w Imperium Germańskim, syn rodziców świadkom nieznanych, zam. we wsi Kuczbork, lat 80, zostawił żonę Mariannę zd. Czajkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”