par. Warszawa, Kosów Lacki, Ceranów, Kampinos i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

rysiek26 pisze:Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2

Franciszek Urzykowski i Paulina Żebrowska , Klukowo 1870 r.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=545750
Klukowo 16/02/1870 o 15:00,
Świadkowie: Paweł Kocięcki dorożkarz zam. w Żebrach Falbogach lat 43, Mateusz Kowalski robotnik zam. w Ślubowie lat 32,
Młody: Franciszek Urzykowski, kawaler, ur. w Brulinach, syn Józefa Urzykowskiego i jego żony Marianny zd. Sadkowska robotników zamieszkałych w Żebrach Falbogach, lat 19, zam. przy rodzicach,
Młoda: Paulina Żebrowska, panna, ur. w Smogorzewie, córka zmarłego Antoniego Żebrowskiego i żyjącej jego żony Marianny zd. Wiśniewska robotnicy zamieszkałej w Smolechowie, lat 24, zam. przy matce.

Zapowiedzi w kościołach klukowskim i gzowskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 42 Feliks Olbrysz ( Jan, Agnieszka Sołtysiak ) i Janina Władysława Żebrowska ( Karol, Cyrylla Marcinkowska ) , rok 1913 , Warszawa św. Krzyż

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1&x=0&y=92
Ostatnio zmieniony wt 23 cze 2020, 09:46 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 42
Działo się w Warszawie, w parafii św. Krzyża, 07/20.01.1913 roku, w połowie godziny szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Adama Majewskiego, nauczyciela 24 lata i Ignacego Gołaszewskiego dziedzica 56 lat mających, zamieszkali pierwszy – we wsi Ślepa Wola powiat grójecki, drugi – w Warszawie przy ulicy Mazowieckiej pod numerem 2, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Feliksem Olbrysz/Olbrzysz, kawalerem, nauczycielem, zamieszkałym we wsi Paprotnia powiatu sochaczewskiego, urodzonym we wsi Kossewo parafii Pomiechowo powiat płoński, synem Jana i Agnieszki urodzonej Sołtysiak małżonków, 21 lat mającym
i Janiną Władysławą dwóch imion Żebrowską, panną, przy matce zostającą, zamieszkałą we wsi Paprotnia powiatu sochaczewskiego, urodzona we wsi Mokra parafii Skierniewice tegoż powiatu, córką Karola i Cyrylli z Marcinkowskich małżonków, 26 lat mającą.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w pawłowickiej parafii w dniach: 23.12 ub.r./05.01 br., 30.12 ub.r./12.01.br, 06/19.01.br. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawierana nie była. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński udzielone narzeczonemu przez Naczelnika Warszawskiej Szkolnej Dyrekcji z dnia 05.01 tego roku za numerem 169. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez księdza Aleksandra Kozarzewskiego miejscowego wikarego na podstawie kwalifikacji księdza Józefa Wierzejskiego administratora parafii pawłowickiej z 06/10.01 tego roku. Akt ten po odczytaniu przez nas, nowożeńców i świadków podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 258
Janina Władysława Żebrowska , rok 1886 , Skierniewice - Mokra , rodzice Karol i Cyryla Marcinkowska

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 828&y=1087
Ostatnio zmieniony sob 27 cze 2020, 11:58 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to może być lepsze ew. uzupełniające
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 55-258.jpg
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 258
Działo się w mieście Skierniewice 29.06/11.07.1886 roku o godz. 2 po południu. Stawił się: Karol Żebrowski, nauczyciel z Mokry, 29 lat mający, w obecności: Pawła Jagiełły i Jana Grzegdali, obu rolników z Mokry, pełnoletnich i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Mokry 14/26.06 bieżącego roku o godz. 3 po południu od ślubnej jego żony Cyrylli z Marcinkowskich, 28 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj dano imiona: Janina Władysława, a chrzestnymi jego byli: ksiądz Mikołaj Skrzynkowski i Małgorzata Żebrowska. Akt ten opóźniony z powodu oczekiwania na chrzestnych, oświadczającemu i świadkom odczytany, przez nas i oświadczającego podpisany, świadkowie oświadczyli, że niepiśmienni. Ks. M. Skrzynkowski

Pozdrawiam.
Krystyna
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za tłumaczenie.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 52
Feliksa Agnieszka Żebrowska , rok 1882 , Skierniewice - Mokra , rodzice Karol i Cyryla Marcinkowska

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 104&y=1123

lub

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 51-054.jpg
Ostatnio zmieniony sob 27 cze 2020, 19:45 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

rysiek26 pisze:Witam.
Dziękuję za tłumaczenie.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 52
Feliksa Agnieszka Żebrowska , rok 1882 , Skierniewice - Mokra , rodzice Karol i Cyryla Marcinkowska

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 104&y=1123

lub

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 51-054.jpg
Skierniewice 07/02/1882 o 12:00,
Ojciec: Karol Żebrowski, ...(?) nauczyciel z Mokrej, lat 25,
Świadkowie: Ks. Franciszek Marcinkowski proboszcz parafii Szymanów, Ks. Franciszek Ożarek(?) miejscowy Wikary, obaj pełnoletni,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/01/1882 o 12:00 w Mokrej,
Matka: Cyrylla zd. Marcinkowska, lat 24,
Imię na chrzcie: Feliksa Agnieszka,
Chrzestni: Ks. Franciszek Marcinkowski i Amelia Żebrowska.

Akt opóźniony z powodu zajętości ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 1
Bolesław Jakub Żebrowski , wdowiec po Zofia Łyczewska (Tomasz Paweł Żebrowski, Teresa Dziewulska ) i Rozalia Dmowska ( Franciszek Dmowski, Waleria Rozbicka ) , rok 1896 , Rozbity Kamień

https://szukajwarchiwach.pl/62/1222/0/1 ... 22zKJ7-JMQ
Ostatnio zmieniony pt 24 lip 2020, 14:40 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

rysiek26 pisze:Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 1
Bolesław Jakub Żebrowski , wdowiec po Zofia Łyczewska (Tomasz Paweł Żebrowski, Teresa Dziewulska ) i Rozalia Dmowska ( Franciszek Dmowski, Waleria Rozbicka ) , rok 1896 , Rozbity Kamień

https://szukajwarchiwach.pl/62/1222/0/1 ... 22zKJ7-JMQ
Rozbity Kamień 14/01/1896 o 14:00,
Świadkowie: Fraanciszek Nasiłowski lat 35, Franciszek Kobyliński lat 43, właściciele cząstkowi z Wojewódek Górnych,
Młody: Bolesław Jakub Żebrowski, lat 28, wdowiec po Zofii Żebrowskiej zd. Łyczewska zmarłej 25/11/1895, syn Tomasza Pawła i Teresy zd. Dziewulska małż. Żebrowskich, ur. w Trzcieńcu, zam. w Wojewódkach Górnych.
Młoda: Rozalia Dmowska, lat 25, panna, córka Franciszka i Walerii zd. Rozbicka małż. Dmowskich, ur. i zam. w Dmochach Rogale przy rodzicach.

Zapowiedzi w parafii Rozbity Kamień i w Sokołowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 8 , rok 1885 , Chotomów

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =387&y=360

Franciszek Ksawery Gołaszewski ( Ludwik Gołaszewski i Wiktoria Eleonora Głowacka) i Teofila Justyńska/Istyńska ( Franciszek Istyński Agnieszka Gronczewska)
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

rysiek26 pisze:Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 8 , rok 1885 , Chotomów

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =387&y=360

Franciszek Ksawery Gołaszewski ( Ludwik Gołaszewski i Wiktoria Eleonora Głowacka) i Teofila Justyńska/Istyńska ( Franciszek Istyński Agnieszka Gronczewska)
Chotomów 20/05/1885 o 12:00,
Świadkowie: Wacław Kisielewski nauczyciel chotomowskiej szkoły podstawowej lat 22, Edward Chruścicki organista lat 22, zam. w Chotomowie,
Młody: Franciszek Ksawery Gołaszewski, kawaler, lat 27, ur. i zam. przy matce w mieście Zakroczym powiat Płońsk, syn zmarłego mieszczanina Ludwika Gołaszewskiego i jego żony Wiktorii zd. Głowacka,
Młoda: Teofila Istyńska, panna, lat 27, utrzymująca się ze środków własnych, zam. w Chotomowie, ur. w mieście Płońsk, córka zmarłych Franciszka Istyńskiego i jego żony Agnieszki zd. Gronczewska.

Zapowiedzi w parafii zakroczymskiej i tutejszej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK - Akt ślubu Innocenty Antoni Frelek i Julia Rosińska

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Proszę o częściowe przetłumaczenie aktu ślubu nr 75, rok 1878, Warszawa św. Aleksander

Innocenty Antoni Władysław Frelek i Julia Matylda Rosińska

Chodzi o Innocenty Antoni Władysław Frelek - rodzice, jego wiek, gdzie się urodził, świadkowie.....


https://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/ ... v3NEdmA8pw
Ostatnio zmieniony czw 08 paź 2020, 16:35 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

rodziców masz w genetece
a AU w aneksach
1. świadek urzędnik magistratu Ignacy Moraczewski l. 48
2. świadek podpisał się pod młodym - był urzędnikiem l. 43
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Innocenty Antoni Frelek i Julia Rosińska

Post autor: Marek70 »

Innocenty Antoni Władysław Frelek, technik, lat 33, ur. w gubernialnym mieście Kalisz, syn zam. we wsi Jaworzynka w powiecie będzińskim Tomasza byłego urzędznika i zmarłej Bronisławy zd. Niewirska.Niewarska(?) małż. Frelek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”