Akt chrztu i zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Chodkowo Załogi 66
Działo się we wsi Płoniawy dwudziestego trzeciego marca (piątego kwietnia) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Władysław Bobiński (Władysław Bobiński), drobny właściciel, lat trzydzieści pięć, we wsi Chodkowo Załogi zamieszkały, w obecności Macieja Milewskiego, lat siedemdziesiąt pięć i Mateusza Osowskiego, lat siedemdziesiąt pięć, obu drobnych właścicieli we wsi Chodkowo Załogi zamieszkałych, i okazał nam dzieciąt płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Chodkowo Załogi dwudziestego drugiego marca (czwartego kwietnia) bieżącego roku o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego małżonki Ksawery z domu Gutowska (Ksawery z Gutowskich), lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Domicela (Domicela), a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Chodkowski i Bronisława Chodkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Ks. E. Gutowski Płoniawski Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Chodkowo Załogi 153
Działo się we wsi Płoniawy jedenastego (dwudziestego czwartego) grudnia tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Walenty Zalewski, lat czterdzieści osiem i Maciej Milewski, lat siedemdziesiąt, drobni właściciele w Chodkowie Załogach zamieszkali, i oświadczyli, że dziesiątego (dwudziestego trzeciego) grudnia bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu zmarła Ksawera Bobińska (Ksawera Bobińska), lat trzydzieści, córka zmarłego Andrzeja i żyjącej Marianny z domu Chodkowska małżonków Gutowskich, urodzona w Chodkowie Załogach i tamże przy mężu rolniku zamieszkała. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ksawery Bobińskiej akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. E. Gutowski Płoniawski Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Chodkowo Załogi 39
Działo się we wsi Płoniawy pierwszego (trzynastego) kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie ósmej po północy. Stawili się Mateusz Osowski, lat sześćdziesiąt i Antoni Krępski, lat sześćdziesiąt, obaj właściciele cząstkowi zamieszkali we wsi Chodkowo załogi i oświadczyli, że trzydziestego marca (jedenastego kwietnia) bieżącego roku o godzinie siódmej po południu zmarł Andrzej Gutowski (Andrzej Gutowski), właściciel cząstkowy, zamieszkały we wsi Chodkowo Załogi, urodzony we wsi Chodkowo Kuchny, lat pięćdziesiąt, syn zmarłych Antoniego i Franciszki z domu Zalewska małżonków Gutowskich, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Chodkowska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Andrzeja Gutowskiego akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. E. Gutowski Płoniawski Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Gorąca prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Ryszard50 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktów

Występują miejscowości;Krzykosy.Borysławice i Bylice a nazwisko Kościelak

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ed ... ab1a9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/330 ... f2938.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ea ... fde1c.html

Pozdrawiam Ryszard
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Gorąca prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 28
Bylice
Działo się w Borysławicach dwudziestego ósmego maja/dziesiątego czerwca tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Michalak i Antoni Świderski, obaj pełnoletni, gospodarze z Bylic i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie piątej po południu zmarła w Bylicach Elżbieta Kościelniak mająca lat siedemdziesiąt jeden wdowa, urodzona w[e wsi] Bierzwienna tutejszej parafii, córka Piotra i Marianny nieznanej z nazwiska, małżonków nieznanych z nazwiska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Elżbiety Kościelniak, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytałem i sam podpisałem.
Ks. A, Włostowski
Nr 7
Krzykosy
Działo się w Borysławicach dwunastego/dwudziestego piątego stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Wojciech Smolarek i Franciszek Stasiak, obaj pełnoletni, służący z Krzykos i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie jedenastej rano w Krzykosach zmarła Janina Kościelniak mająca trzy lata, córka Szczepana i Józefy z domu Woźniak, małżonków Kościelniak, służących. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Janiny Kościelniak, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytałem i sam podpisałem.
Ks. A, Włostowski
Nr 72
Borysławice Kościelne
Działo się we wsi Borysławice dziesiątego/dwudziestego pierwszego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Franciszek Kościelniak dwudziestodziewięcioletni służący mieszkający we wsi Borysławice Kościelne w obecności Andrzeja Drzewieckiego, lat sześćdziesiąt i Andrzeja Frontczaka, lat pięćdziesiąt cztery, obu służących mieszkających we wsi Borysławice Kościelne i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Borysławice Kościelne dnia dzisiejszego o godzinie ósmej rano z jego ślubnej żony Marianny z domu Matusiak (Marianny z Matusiaków) mającej lat trzydzieści trzy. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Józefa a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Frontczak i Małgorzata Matusiak. Akt ten obecnym przeczytałem a że niepiśmienni sam podpisałem.
Ks. M. Orłowski proboszcz parafii Borysławice

Dopisano na marginesie:
Zgodnie z zaświadczeniem proboszcza parafii Borysławice w dniu 4/17 marca 1914 roku numer 22 zapisano: Józefa Kościelniak w 1914 roku w kościele dzierzbickim zawarła związek małżeński z Józefem Wojewodą.
Sekretarz (podpis nieczytelny)

Z rosyjskiego tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.04.2010
Ryszard50

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 25 maja 2009, 12:02

Gorąca prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Ryszard50 »

Pani Krystyno

Dziękuję za pomoc.

Z szacunkiem Ryszard.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”