par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 145 z 1897 - Stopnica - Katarzyna Łata,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1832&y=233
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 145
Działo się w Stopnicy 27.07/08.08.1897 roku o godz. 6 po południu. Wojciech Przepiórka 46 lat i Antoni Mostek 26 lat, chłopi w Topoli zamieszkali, że wczoraj o godz. 6 po południu zmarła w Topoli Katarzyna Łata, dziecię, 7 tygodni, córka nieznanej Marianny Łata. Akt ten obecnym odczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 89/1911 - Józef Krzysztofik i Katarzyna Wojtala - Jędrzejów,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99899,162
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

[quote="Katarzyna_GT"]Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 89/1911 - Józef Krzysztofik i Katarzyna Wojtala - Jędrzejów,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99899,162[/quote

Jędrzejów 17/10/1911 o 11:00,
Świadkowie: Roman Osiński lat 60, Michał Wąchała lat 28, chłopi z Łysakowa,
Młody: Józef Krzysztofik, kawaler, lat 26, syn Michała i zmarłej Teresy zd. Gdak, ur. i zam. w Łysakowie, żołnierz rezerwy,
Młoda: Katarzyna Wojtala zd. Giełżecka(?), wdowa po zmarłym 3 lata temu Stanisławie Wojtala, lat 35, cóeka zmarłych Jana i Anny zd. Małkowska, ur. i zam. w Łysakowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 1/1915 - Antonina Klasińska i Józef Krzysztofik - Jędrzejów,
serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,312968,69
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 1
Działo się w Jędrzejowie w parafii św. Trójcy 02/15.02.1915 roku o godz. 5 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Szydłowskiego 48 lat mieszkańca Jędrzejowa i Jakuba Majchrzak 48 lat chłopa z Łączyna, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Józefem Krzysztofik, 27 lat, wdowcem po Magdalenie urodzonej Makuła, zmarłej w Jędrzejowie trzy miesiące temu, synem zmarłego Antoniego i żyjącej Elżbiety urodzonej Deliowska, urodzonym i zamieszkałym w Jędrzejowie
a Antoniną Klasinską, panną, 26 lat mającą, córką Szczepana i Katarzyny urodzonej Wiewióra, urodzoną i zamieszkałą w Łączynie.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym jędrzejowskim parafialnym kościele w niedzielne dni, a dokładnie: 18/31.01, 25.01/07.02, 01/14.02 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna przez nich zawierana nie była. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez księdza Józefa Sobczyńskiego wikarego miejscowej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytany i przez nast. Tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 7 z 1882 - Zielenice - Kazimierz Kubik i Agnieszka Cak,
dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... hG2DvH_-0w
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 7 z 1882 - Zielenice - Kazimierz Kubik i Agnieszka Cak,
dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... hG2DvH_-0w
Zielenice 08/10/1882 o 17:00,
Świadkowie: Michał Janus lat 38, Jan Sławiński lat 35, chłopi koloniści zam. we wsi Przemęczanki,
Młody: Kazimierz Kubik, wdowiec po zmarłej Magdalenie zd. Ożóg, lat 30,
Młoda: Agnieszka Cak, panna, córka zmarłego Stefana i Marianny, ur. w parafii Wrocieryż, zam. we wsi Przemęczanki, lat 20.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 26 z 1882 - Zielenice - Magdalena Kubik,
bardzo dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... MSYUeWmy1Q
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13629
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 26 z 1882 - Zielenice - Magdalena Kubik,
bardzo dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... MSYUeWmy1Q
Zielenice 31/08/1882 o 8:00,
Zgłaszający: Michał Janos sołtys lat 39, Franciszek Warzon lat 56, chłopi koloniści zam. we wsi Przemęczanki,
Zmarły: Magadalena Kubik, zm. 30/08/1882 o 21:00 we wsi Przemęczanki, córka Szczepana i Marianny małż. Ożóg, ur. we wsi Łętkowice, lat 24, zostawiła męża Kazimierza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 55 z 1874 - Miechów - Wincenty Sajdak i Wiktoria Wójcicka,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 55
Działo się w mieście Miechowie 25.09/07.10.1874 roku o godz. 11 po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Jakubas z Ilkowic 56 lat i Szymona Kocioł z miasta Miechowa 32 lata mających, chłopów, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Wincentym Sajdak – chłopem, kawalerem, 19 lat mającym, urodzonym we wsi Święcice słaboszowskiej parafii, w Miechowie zamieszkałym, synem zmarłego Kazimierza i żyjącej Wiktorii z Gajewskich małżonków
i Wiktoryą Wójcicką – panna, 24 lata mającą, urodzoną w parafialnej wsi Łętkowice, w mieście Miechów na służbie zamieszkałą, córką Franciszka i Józefy z Salawów małżonków.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia w dniach: 13, 20, i 27.09 bieżącego roku opublikowane w tutejszym parafialnym kościele. Pozwolenie matki narzeczonego obecnej osobiście przy zawieraniu niniejszego aktu udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawierana nie była. Religijny obrzęd ślubu dopełniony przez księdza Wincentego Wielochowskiego, wikarego parafii. Akt ten obecnym odczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 216 z 1890 - Andrzej Krzysztofik syn Kacpra i Anny - Jędrzejów,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99949,35
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w Jędrzejowie 3/15 lipca 1890 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się wyrobnik z Łysakowa, Kasper Krzysztofik lat 30, w obecności Jakuba Bąka lat 40 i Franciszka Grochowiny lat 30, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Łysakowie tego dnia o godzinie 7 rano, przez ślubną jego żonę Annę z Wiatrów lat 24 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Andrzej , a chrzestnymi byli: Stanisław Siwiec i Teofila Gełżecka. Akt ten wszystkim stawającym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został. Ks. W. Witkowski /.../.

dopisek:
Na podstawie zawiadomienia Nr 347 prowadzącego akta stanu cywilnego parafii Jęrzejów, z dnia 1/14 sierpnia 1913 roku, wzmiankuje się, że Andrzej Krzysztofik w dniu 22 maja 4 czerwca 1913 roku, w kościele parafii Mierzwin, zawarł związek małżeński z Małgorzatą Krakowską.
Za zgodność – Sekretarz Hipoteczny /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 18 z 1913 - Andrzej Krzysztofik i Małgorzata - Mierzwin,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,208200,47
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”