par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13630
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 18 z 1913 - Andrzej Krzysztofik i Małgorzata - Mierzwin,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,208200,47
Mierzwin 10/06/1913 o 10:00,
Świadkowie: rolnik Wincenty Pobecz/Pobecza z Zagaja lat 41, rolnik Andrzej Wiatr z Łysakowa lat 39,
Młody: Andrzej Krzysztofik, katolik, kawaler, lat 22, syn zmarłego Kaspra i Anny zd. Wiatr, ur. i zam. jako rolnik w Łysakowie,
Młoda: Małgorzata Krakowska, katoliczka, panna, lat 16, córka Pawła i Marianny zd. Pupka, ur. i zam. w Zagaju przy rodzicach dworskich służących.

Zapowiedzi w kościołach tutejszym mierzwińskim i w andrzejewskim/jędrzejowskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 8 z 1893 - Wincenty Krzysztofik i Józefa Giełżecka - Jędrzejów,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99781,76
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13630
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Jędrzejów 24/01/1893 o 11:00,
Świadkowie: Jan Latkowski lat 54, Franciszek Giełżecki lat 27, obaj z Łysakowa,
Młody: Wincenty Krzysztofik, kawaler, rolnik, lat 22, syn zmarłych Pawła i Agnieszki zd. Latkowska, ur. i zam. w Łysakowie,
Młoda: Józefa Giełżecka, panna, lat 21, córka żyjących Józefa i Marianny zd. Pardał, ur. i zam. w Łysakowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie dopisku przy AU 76 z 1864 - Jan Cak -Sędowice,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,225915,22
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Na podstawie zaświadczenia prowadzący akta stanu cywilnego parafii Wrocieryż z dnia 05/18.04.1911 roku o nr 47 odnotowuje że: Jan Cak, wdowiec, 12/25.01.1911 roku w kościele parafii Piotrkowice zawarł związek małżeński z Katarzyną Błaszkiewicz.

Pozdrawiam.
Krystyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU 154 z 1914 - Józefa Cak - Nawarzyce,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87983,41
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13630
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU 154 z 1914 - Józefa Cak - Nawarzyce,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87983,41
Nawarzyce 29/12/1914 o 14:00,
Ojciec: Jan Cak, lat 49, gospodarz, zam. we wsi Dębiany,
Świadkowie: Józef Capaj lat 38, Kazimierz Wojtecki lat lat 38, zam. we wsi Dębiany,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/12/1914 o 18:00 we wsi Dębiany,
Matka: Katarzyna zd. Blaszkiewicz, lat 32,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Maciej Socha i Zofia Krawczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 1 z 1875 - Andrzej Cak i Leona Kamińska - Nawarzyce,
serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88065,21
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13630
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 1 z 1875 - Andrzej Cak i Leona Kamińska - Nawarzyce,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88065,21
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Nawarzyce 19/01/1875 o 11:00,
Świadkowie: Andrzej Kiljan lat 33, Andrzej Miklasiński lat 31, obaj koloniści zam. we wsi Niegosławice,
Młody: Andrzej Cak, kawaler, syn Franciszka i Agnieszki zd. Trawa małż. Caków, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Sędowice, lat 24,
Młoda: Leona Kamińska, panna, córka Marcina i Marianny zd, Marczyńska małż. Kamińskich, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Niegosławice, lat 22.

Zapowiedzi w kościołach parafialnych: młodego Wrocieryż i młodej Nawarzyce.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AZ 26 z 1882 - Magdalena Kubik - Przemęczanki,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... MSYUeWmy1Q
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13630
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AZ 26 z 1882 - Magdalena Kubik - Przemęczanki,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... MSYUeWmy1Q
Zielenice 31/08/1882 o 20:00,
Zgłaszający: Michał Janos sołtys lat 39, Franciszek Wawrzon lat 56, chłopi koloniści zam. we wsi Przemęczanki,
Zmarły: Magdalena Kubik, zm. 30/08/1882 o 21:00 we wsi Przemęczanki, córka Szczepana i Marianny małż. Ożo...(?), ur. we wsi Łętkowice, lat 24, zostawiła męża Kazimierza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 5 z 1910 - Jan Kubik (syn Kazimierza i Agnieszki Cak) i Józefa Pieczerak (córka Pawła i Katarzyny Golda) - Książ Mały,
serdecznie dziękuję,
Kasia

metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114311,28
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13630
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 5 z 1910 - Jan Kubik (syn Kazimierza i Agnieszki Cak) i Józefa Pieczerak (córka Pawła i Katarzyny Golda) - Książ Mały,
serdecznie dziękuję,
Kasia

metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114311,28
Książ Mały 07/02/1910 o 10:00,
Świadkowie: Szczepan Turek lat 49, Łukasz Byczek lat 54, chłopi zam. we wsi Zaryszyn,
Młody: Jan Kubik, kawaler, chłop, ur. we wsi Przemęczany parafia Zielenice, zzam. we wsi Niegosławice parafia Nawarzyce, syn żyjących Kazimierza i Agnieszki zd. Cak małż. Kubik, lat 23,
Młoda: Józefa Pieczerak, panna, chłopka, ur. i zam. we wsi Zaryszyn, córka żyjących Pawła i Katarzyny zd. Golda małż. Pieczerak, lat 27.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i nawarzyckiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 630
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU 16 z 1886 - Jan Kubik - Przemęczanki,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... 0hnAzNodVw
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13630
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AU 16 z 1886 - Jan Kubik - Przemęczanki,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... 0hnAzNodVw
Zielenice 07/06/1886 o 14:00,
Ojciec: Kazimierz Kubik, chłop, zam. w Przemęczanach, lat 37,
Świadkowie: Jan Wawrzeń lat 48, Wojciech Kordecki lat 55, chłopi zam. w Przemęczanach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/06/1886 o 19:00 w Przemęczanach,
Matka: Agnieszka zd. Cak, lat 26,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Jan Wawrzeń i Anna Kordecka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”