Could someone please translate this marriage record to English please?
Szczepan Usiadek and Ludwika Grabowska
1909
#6
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=273&y=60
Thank you!
Regards,
Carol
Marriage record translation Russian to English
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Marek70

- Posty: 13934
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 33 times
Marriage record translation Russian to English
Wrzucę tłumaczenie z rosyjskiego na polski. Może znajdzie się ktoś, kto przetłumaczy na angielski.
wieś Krasne 08/02/1909 o 16:00,
Świadkowie: 1. Fabian Stańczak, chłop ze wsi i parafii Szwelice, lat 32; 2. Marcin Usiądek, brat młodego, wyrobnik z Kozina, lat 26,
Młody: Szczepan Usiądek, kawaler, lat 29 i 1 miesiąc, urodzony i zamieszkały we wsi Kozin, chłop, syn chłopów Antoniego i zmarłej Rozalii z domu Balcerzak małżonków Usiądek,
Młoda: Ludwika Grabowska, panna, lat 20 i 11 miesięcy, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Kozin, córka chłopów Walentego i Marianny z domu Stańczak małżonków Grabowskich.
Umowa przedślubna zawarta w mieście Przasnysz 21/01/1909 u notariusza Ludwika Piechowskiego.
wieś Krasne 08/02/1909 o 16:00,
Świadkowie: 1. Fabian Stańczak, chłop ze wsi i parafii Szwelice, lat 32; 2. Marcin Usiądek, brat młodego, wyrobnik z Kozina, lat 26,
Młody: Szczepan Usiądek, kawaler, lat 29 i 1 miesiąc, urodzony i zamieszkały we wsi Kozin, chłop, syn chłopów Antoniego i zmarłej Rozalii z domu Balcerzak małżonków Usiądek,
Młoda: Ludwika Grabowska, panna, lat 20 i 11 miesięcy, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Kozin, córka chłopów Walentego i Marianny z domu Stańczak małżonków Grabowskich.
Umowa przedślubna zawarta w mieście Przasnysz 21/01/1909 u notariusza Ludwika Piechowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
KrystynaZadworna

- Posty: 1140
- Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12
Marriage record translation Russian to English
Marriage certificate number 6 of 08.02.1909 year at 4 p.m. parish Krasne.
Wedding witnesses: 1) Fabian Stańczak, peasant from the village and parish Szwelice, 32 years; 2) Marcell Usiądek, the groom's brother, a farm laborer from the village Kozin, 26 years,
Bridegroom - Szczepan Usiądek, bachelor, 29 years 1 month, place of birth and residence Kozin, peasant, the son of peasants Antoni I of Rozalia (dead) maiden name Balcerzak spouses Usiądek.
Bride - Ludwika Grabowska, virgin, 20 years 11 months, place of birth and residence Kozin (with parents), the daughter of peasants Walenty I of Marianna maiden name Stańczak spouses Grabowscy.
Pre-wedding contract concluded in the city of Przasnysz on 21.01.1909 at the notary public Ludwik Piechowski.
Skorzystałam Panie Marku.
Pozdrawiam.
Krystyna
Wedding witnesses: 1) Fabian Stańczak, peasant from the village and parish Szwelice, 32 years; 2) Marcell Usiądek, the groom's brother, a farm laborer from the village Kozin, 26 years,
Bridegroom - Szczepan Usiądek, bachelor, 29 years 1 month, place of birth and residence Kozin, peasant, the son of peasants Antoni I of Rozalia (dead) maiden name Balcerzak spouses Usiądek.
Bride - Ludwika Grabowska, virgin, 20 years 11 months, place of birth and residence Kozin (with parents), the daughter of peasants Walenty I of Marianna maiden name Stańczak spouses Grabowscy.
Pre-wedding contract concluded in the city of Przasnysz on 21.01.1909 at the notary public Ludwik Piechowski.
Skorzystałam Panie Marku.
Pozdrawiam.
Krystyna