par. Kamieńsk, Kodrąb, Łękińsko, Bęczkowice, Radomsko...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Pani Krystyno bardzo dziękuję.

Zwracam się z prośbą o sprawdzenie czy w akcie zgonu Jacentego Zarzyckiego jego matka Antonina Zarzycka z Zapałów jest oznaczona jako zmarła czy żyjąca?

Akt 8, Czyżów? parafia Łękińsko rok 1889.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: K_Zochniak »

… Jacenty Zarzycki lat 55 rolnik urodzony we wsi Ruszczyn parafii Kamińsk a zamieszkały we wsi Czyżów, syn zmarłych Szymona i Antoniny urodzonej Sobala małżonków Zarzyckich…

pozdrawiam
KZ
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję.

Zwracam się z prośbą o sprawdzenie czy w latach 1884-1886 w skorowidzu występuję nazwisko Sobczyk/Sobczik?

Parafia Bęczkowice:
1884:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
1885:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
1886:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

1884 r. - Franciszka akt 88
1885 r. - Antonina akt 25, Marianna akt 62
1886 r. - Marcin akt 39

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję Pani Krystyno.

Zwracam się z prośbą o sprawdzenie czy w następujących latach parafii Łękińsko występuje nazwisko Zarzycki/cka lub Zapała?

Skorowidz do zgonów:

1871:
https://ibb.co/pxWHqRW
1872:
https://ibb.co/t4MH7hm
1873:
https://pl.imgbb.com/
1874:
https://ibb.co/BqF9fgp

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

1871, 1872 i 1874 - brak
1873 - nie ma pliku
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia brata mojej praprababci.
Stefan Rudny syn Mateusza Rudnego i Antoniny z Langkamerów.
Prawdopodobnie Barczkowice, parafia Kamieńsk 1902r.
Akt 58

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Panie Marku,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia brata mojej praprababci.
Stefan Rudny syn Mateusza Rudnego i Antoniny z Langkamerów.
Prawdopodobnie Barczkowice, parafia Kamieńsk 1902r.
Akt 58

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Kamieńsk 11/02/1902 o 13:00,
Ojciec: Mateusz Rudny, rolnik, zam. we wsi Barczkowice, lat 45,
Świadkowie: Marcin Domiński lat 44, Wincenty Olejnik lat 42, obaj rolnicy zam. we wsi Barczkowice,
Dziecko: chłopczyk, ur. 11/02/1902 o 4:00 we wsi Barczkowice,
Matka: Antonina zd. Langkamer, lat 32,
Imię na chrzcie: Stefan,
Chrzestni: Edward Langkamer i Albertyna Dukalska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Marku!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Michała Ślusarczyka syna Andrzeja i Julianny z domu Ślusarczyk.
Rodzina żony.
Akt 70 Pępice, parafia Chełmce rok 1883.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58931,16
lub
https://ibb.co/dDrPtW0

Pozdrawiam serdecznie i dziękuję!
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Tazbir_Marcin pisze:Dziękuję Panie Marku!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Michała Ślusarczyka syna Andrzeja i Julianny z domu Ślusarczyk.
Rodzina żony.
Akt 70 Pępice, parafia Chełmce rok 1883.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58931,16
lub
https://ibb.co/dDrPtW0

Pozdrawiam serdecznie i dziękuję!
Marcin Tazbir
Chełmce 24/09/1883 o 10:00,
Ojciec: Andrzej Ślusarczyk, lat 25, chłop ze wsi Pępice,
Świadkowie: Szymon Zapała lat 35, Ludwik Ślusarczyk lat 42, chłopi ze wsi Pępice,
Dziecko: chłopczyk, 23/09/1883 o 18:00 we wsi Pępice,
Matka: Julianna zd. Ślusarczyk, lat 25,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Szymon Zapała i Anna Łajesk(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję Panie Marku.

Zwracam się z prośbą o sprawdzenie czy w skorowidzu z roku 1914 występuje:
Franciszek Styś lub Helena Kuśmierczyk?

Parafia Końskie.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3733758

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Nie występują.

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Pani Krystyno, choć wielka szkoda, że ich tam nie ma:)

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Ślusarczyka synem zmarłego Bartłomieja i żyjącej Józefy z Zapałów z Julianną z domu Ślusarczyk.

Pępice parafia Chełmce w dniu 4/16 lipca 1877
Akt 12

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58910,18
lub
https://ibb.co/n1Smg2H


Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 12
Działo się we wsi Chełmce 04/16.07.1877 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Błażeja Zapały 56 lat i Józefa Slusarczyk 56 lat mających, chłopów ze wsi Pępice, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Andrzejem Slusarczyk – kawalerem, 19 lat mającym, chłopem, urodzonym i zamieszkałym przy matce we wsi Pępice, synem zmarłego Bartłomieja i żyjącej Józefy urodzonej Zapała małżonków Slusarczyków
a Julianna Slusarczyk – panna, 19 lat mająca, chłopką, urodzona i zamieszkała we wsi Pepice przy rodzicach, córką Antoniego i Heleny urodzonej Buchcic małżonków Slusarczyk.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w niedzielne dni, a dokładnie: 12/24.06, 19.06/01.07 i 26.06/08.07 tego roku. Pozwolenie matki narzeczonego i rodziców narzeczonej, obecnych osobiście przy akcie ślubu, udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że oni żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym odczytany, przez nas tylko podpisany, jako że oni niepiśmienni. Ks. Antoni Lechowski

Pozdrawiam.
Krystyna
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Pani Krystyno!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Ślusarczyk wdowiec? syn Franciszka i Marianny z Kołodziejów, urodzony 1825r. w Pępicach.

Pępice, Chełmce 1900r. AKT 7
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 248&y=1274

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”