Translate Russian to English, please OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Jarek54

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 29 mar 2020, 23:29

Translate Russian to English, please

Post autor: Jarek54 »

goldeneyes16 pisze:Hi,
Can you translate this record to English, please.


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=233889

Record 35

1842 Marriage Record for Stanislaw Gutowski and Antonina Becmer. I think this is a 2nd marriage. He should be a widower if this is the correct one.

Thank you.

Kay
Hi Kay,
Sorry, but the above record No 35 is related to the Marriage in 1877, not in 1842. The Bride is the dauther of Stanisław Gutowski and Antonina nee Becmer.

It happened in the village SKRWILNO on September 5th/ 17th 1877 at 9 AM. Hereby we declare that in the presence of witnesses Antoni SOBIECH peasant from the village Kaleje 40 years old and Józef JÓZEFOWICZ verger/sacristan from the church in Skrwilno 32 years old, today a marriage was concluded between
Józef SOBIECH farmer from the village Kaleje 35 years old, single, born in the village OKALEWO, son of Ignacy SOBIECH who already passed away and his wife Anna nee SZCZEPAŃSKA
and
Rozalia GUTOWSKA servant in the village Kaleje 27 years old, virgin born in the village ZDROJKI, daughter of Stanisław GUTOWSKI and his wife Antonina nee BECMER, both already passed away.
This wedding was preceded by three announcements announced in the church in Skrwilno, on: August 14th/ 26th, August 21st / September 2nd, August 28th / September 10th this year. The newlyweds stated that they had not concluded the prenuptial agreement. The marriage ceremony has been celebrated by parish priest Łukasz Grabowski. The document was signed by the Priest only, as newlyweds and witnesses were unable to read or write.
Łukasz Grabowski Parish Priest of Skrwilno (signature)

Best regards

Jaroslaw
Awatar użytkownika
Jarek54

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 29 mar 2020, 23:29

Translate Russian to English, please

Post autor: Jarek54 »

goldeneyes16 pisze:Please translate this to English.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=233889

Record 265

1866 Birth of Adam Sobiech

Thank you very much,

Kay
It happened in the village SKRWILNO on December 20th 1866 at 8 AM. Came/appear Antoni SOBIECH small farmer (in old Polish language called “morgownik”) from the village KALEJE 30 years old, accompanied by Kazimierz RAKOCZY 40 years old and Wojciech CHOJNOWSKI 30 years old, both small farmers from the village Kaleje, and he presented the male child and declared that he was born on December 18th this year (December 18th 1866) at 10 AM from his wife Franciszka nee GUTOWSKA 23 years old. During baptism, celebrated today, the given name ADAM was given to the child. The godfather was Jan SOBIECH and godmother was Aniela MANELSKA (?). The document was signed by the Priest only, as others were unable to read or write.
Parish Priest Żołnowski (signature)

Best regards

Jaroslaw
goldeneyes16

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 13 sie 2020, 05:30

RE: Translate Russian to English, please

Post autor: goldeneyes16 »

Jaroslaw,

Thank you very much!

Kay
goldeneyes16

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 13 sie 2020, 05:30

RE: Translate Russian to English, please

Post autor: goldeneyes16 »

Jaroslaw,

I came across the record that the above Stanislaw Gutowski's wife died just a few years after they were married. I wondered if this was that same Stanislaw, but the he got married again. Could this have been Stanislaw's 2nd wife?

I was just trying to make a connection. It seemed like a man married again quite fast, especially if there were young children. I probably just had the wrong number connected to it. Oops! But it gave me good information. Thank you very much...Kay
goldeneyes16

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 13 sie 2020, 05:30

RE: Translate Russian to English, please

Post autor: goldeneyes16 »

You are awesome, Jaroslaw!

Thank you Very Much.

Kay
goldeneyes16

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 13 sie 2020, 05:30

Translate Russian to English, please OK

Post autor: goldeneyes16 »

Please translate this record into English.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =575&y=865

Record 100

1839 Death Record of Wilhelmina Tolzdorf

Thank you Very Much.

Kay
Ostatnio zmieniony śr 19 sie 2020, 20:07 przez goldeneyes16, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Jarek54

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 29 mar 2020, 23:29

Translate Russian to English, please

Post autor: Jarek54 »

goldeneyes16 pisze:Please translate this record into English.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =575&y=865

Record 100

1839 Death Record of Wilhelmina Tolzdorf

Thank you Very Much.

Kay
Happened in KRZYNOWŁOGA MAŁA on October 7th/ 19th 1839 at 4 PM. Came Kazimierz KOWALSKI 50 years old and Stanisław OPOREK 65 years old, both lives in Krzynowłoga, and communicated that in day before yesterday (October 17th 1839) at 7 PM passed away Wilhelmina TOLSDORF laborer 40 years old, wife of Jan TOLZDORF who has been remained as widower. After seeing Wilhelmina dead body, the document was read to the declarants, and then has been signed by the Priest only, as others were illiterates.
Priest Ostrowski (signature)

Best regards

Jaroslaw
goldeneyes16

Sympatyk
Posty: 66
Rejestracja: czw 13 sie 2020, 05:30

RE: Translate Russian to English, please

Post autor: goldeneyes16 »

Thank you again, Jaroslaw.

It is much appreciated.

Thank you Very Much.
Kay
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”