Krótka notatka po rosyjsku - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
dominiumus

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 21:04
Lokalizacja: Olsztyn

Krótka notatka po rosyjsku - prośba o tłumaczenie

Post autor: dominiumus »

Witam,

Prośba o tłumaczenie na polski. W dokumencie pada chyba nazwisko Moczorodyński (zdaje mi się ze z błędem).

SKAN

Dzięki wielkie
Paweł
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Krótka notatka po rosyjsku - prośba o tłumaczenie

Post autor: Tomek1973 »

Busko-Zdrój 22 I 1945 r

Kierownictwo
Powiatowego Urzędu Bezpieczeństwa
powiatu Stopnickiego
w Busku-Zdroju

Przepustka

Okazicielowi tego [dokumentu] ob. Moczurodyńskiemu
Kazimierzowi czasowo przebywającemu w Busku
Zdroju zezwala się wyjechać z miasta
Busko-Zdrój do miasta Modlin.

Ważne po 10 III 1945 roku
Naczelnik Powiatowego Urzędu Bezpieczeństwa
[-]

Mam nadzieję, że ktoś bieglejszy w rosyjskim jeszcze raz to sprawdzi.
pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Krótka notatka po rosyjsku - prośba o tłumaczenie

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Ja to przetłumaczyłem tak:
---------------------------------------------------------------------------------------
Kierownictwo
Powiatowego Urzędu Bezpieczeństwa Publicznego
Stopnickiego powiatu w Busku-Zdroju

Busko-Zdrój 22.01.1945 r.
Przepustka
Okaziciel niniejszego obywatel Moczurodyński Kazimierz czasowo zamieszkały w Busku- Zdroju ma pozwolenie na opuszczenie miasta Busko-Zdrój i udania się do miasta Modlin.
Okres ważności do 10.03. 1945 roku.
Kierownik Powiatowego Urzędu Bezpieczeństwa Publicznego
Podpis: /-/nieczytelny
Pieczęć okrągła z godłem i napisem na otoku: Powiatowy Urząd Bezpieczeństwa Publicznego w Stopnicy
----------------------------------------------------------------------------------------------
Uwaga:
Rzecz w tym, że piszący ten dokument popełnił 2 błędy gramatyczne (niedouczony chyba), i dlatego tłumaczenia są różne, chociaż sens ten sam.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”