OK Andrzej Grabowski Z 1914 Dąbrowice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Sedecznie dziękuję za dotychczasową pomoc,
mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Mikołaja Korszlaka:

akt 295 (Parafia Długosiodło):
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

oraz jego żony Józefy Płocharczyk:
akt 238 (Parafia Wąsewo)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,195390,42#

Bardzo dziękuję
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 295
Działo się we wsi Długosiodło 25.11/07.12.1894 roku o godz. 5 po południu. Stawił się osobiście: Jan Korszlak, gospodarz, 43 lata mający, zamieszkały we wsi Blochy w obecności: Jana Brejnak 40 lat i Pawła Żabik 34 lata, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Pecyna i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Blochy 24.11/06.12 bieżącego roku o godz. 6 po południu, od ślubnej jego żony Anny urodzonej Kulesza, 36 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Anastazego Mechner wikarego, dano imię: Mikołaj, a chrzestnymi jego byli: Józef Staniszewski i Julianna Staniszewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.

Akt 238
Działo się we wsi Wąsewo 25.22/08.12.1901 roku o godz. 2 po południu. Stawił się osobiście: Stanisław Płocharczyk, chłop, 23 lata mający, zamieszkały w Jemieliste, w obecności: Jana Opalińskiego 40 lat i Piotra Żengoty 38 lat mających, obaj chłopi zamieszkali we wsi Jemieliste i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Jemieliste 21.11/04.12 bieżącego roku o godz. 11 przed południem, od ślubnej jego żony Marianny urodzonej Swierzbin, 22 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Jana Piotrowskiego, administratora parafii, dano imię: Józefa, a chrzestnymi jego byli: Jakub Rurka i Franciszka Szklarczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany, a następnie przez ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
zwracam się uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu Rozalii Świerzbin

Parafia Wąsewo akt 101

https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbMUtA1MCJjLD1YWng

Dziękuję
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 101
Działo się we wsi Wąsewo 29.08/10.09.1895 roku o godz. 6 po południu. Stawili się: Józef Gruszka 65 lat i Franciszek Podrażka 30 lat, obaj chłopi zamieszkali w Wąsewie i oświadczyli, że 28.08/09.09 bieżącego roku o godz. 12 w południe zmarła we wsi Wąsewo Rozalia Swierzbin, chłopka, 48 lata mająca, zamieszkała przy mężu we wsi Wąsewo, urodzona we wsi Piecki, córka Tomasza Dzieniszewskiego chłopa z Piecków i zmarłej żony jego Marianny urodzonej Gryśkiewicz/Gryszkiewicz. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Stanisława Swierzbin, chłopa z Wąsewa. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Rozalii Swierzbin akt ten odczytany obecnym i przez ich niepiśmienność, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Malczyk (z d. Danielewskiej):

Parafia w Karczewie, akt 110 z roku 1893: https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/9 ... B0JvGRk9Qw

oraz jej męża Andrzeja Malczyka:

Parafia w Karczewie akt 101 z roku 1878: https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/8 ... l4MzThcJkw
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

maciej.grabowski pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Malczyk (z d. Danielewskiej):

Parafia w Karczewie, akt 110 z roku 1893: https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/9 ... B0JvGRk9Qw

oraz jej męża Andrzeja Malczyka:

Parafia w Karczewie akt 101 z roku 1878: https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/8 ... l4MzThcJkw
AZ 110/1893
Karczew 19/08/1893 o 7:00,
Zgłaszający: Hipolit(?) Kaniewski lat 44, Józef Kopyt lat 35, gospodarze zam. we wsi Kępa Nadbrzeska,
Zmarły: Barbara Malczyk, zm. 19/08/1893 o 3:00(?) we wsi Kępa Nadbrzeska, żyła 85 lat 8 m-cy i (?) dni, zam. we wsi Kępa Nadbrzeska przy córce gospodyni, ur. we wsi Otwock Wielki, córka zmarłych Bartłomieja i Krystyny zd. Modzelewska małż. Daniszów, wdowa po zmarłym 15 lat temu w Otwocku Wielkim Andrzeju Malczyku.

AZ 101/1878
Karczew 29/11/1878 o 10:00,
Zgłaszający: Kazimierz Floriańczyk lat 60, Franciszek Molczyk lat 40, gospodarze zam. w Otwocku Wielkim,
Zmarły: Andrzej Malczyk, zm. 29/11/1878 o 1:00, były urzędnik w majątku Otwock, lat 75, zam. w Otwocku Wielkim, ur. w Powsinie, syn zmarłych Andrzeja i nieznanej z imienia świadkom matki małż. Malczyk, zostawił żonę Barbarę zd. Danielewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Zwracam się uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu Hipolita Malczyka i Małgorzaty Olszewskiej z Parafii Karczew, akt nr 1 z 1904 r.:

https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbMtqOV ... w?e=D9FgCg

Dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

maciej.grabowski pisze:Zwracam się uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu Hipolita Malczyka i Małgorzaty Olszewskiej z Parafii Karczew, akt nr 1 z 1904 r.:

https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbMtqOV ... w?e=D9FgCg

Dziękuję.
Karczew 10/01/1904 o 18:00,
Świadkowie: Jan Broniszewski lat 35, Jan Trokarzewski(?) lat 40, obaj rolnicy zam. w Karczewie,
Młody: Hipolit Malczyk, żolnierz rezerwy, murarz, ur. i zam. w Karczewie, syn Antoniego i Marcjanny zd. Syrowińska małż. Malczyków, kawaler, lat 28,
Młoda: Małgorzata Olszewska, córka rolnika, ur. i zam. przy rodzicach w Karczewie, córka Piotra i Magdaleny zd. Żelazko małż. Olszewskich, panna, lat 19 i 6 m-cy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

aktu urodzenia Kazimierza Juszczaka z Parafii Łabunie:
akt 34/1907: https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... 0hnAzNodVw

oraz aktu urodzenia jego żony Heleny Wojczuk, również Parafia Łabunie:
akt 163/1912: https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... nWaW0QZlUA




Dziękuję
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

maciej.grabowski pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie:

aktu urodzenia Kazimierza Juszczaka z Parafii Łabunie:
akt 34/1907: https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... 0hnAzNodVw

oraz aktu urodzenia jego żony Heleny Wojczuk, również Parafia Łabunie:
akt 163/1912: https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... nWaW0QZlUA
Dziękuję
AU 34/1907
Łabunie 23/02/1907 o 9:00,
Ojciec: Michał Juszczak, gospodarz zam. w wiosce Łabunie, lat 57,
Świadkowie: Paweł Pawelczuk gospodarz lat 42, Szymon Lewicki służący kościelny lat 63, obaj zam. w wiosce Łabunie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/02/1907 o 5:00 w wiosce Łabunie,
Matka: Anastazja zd. Piłat, lat 36,
Imię na chrzcie: Kazimierz,
Chrzestni: Paweł Pawelczuk i Marianna Jagodowa.

AU 163/1912
Łabunie 30/06/1912 o 14:00,
Ojciec: Stanisław Wojczuk, rolnik zam. we wsi Krynice, lat 27,
Świadkowie: Jan Jachura lat 50 ze wsi Budy, Józef Wojczuk lat 35 ze wsi Krynice, rolnicy,
Dziecko: dziewczynka, ur. 26/06/1912 o 9:00 we wsi Krynice,
Matka: Karolina zd. Domczyk, lat 18,
Imię na chrzcie: Helena,
Chrzestni: Jan Jachura i Karolina Czuwara.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Malczyk, Parafia Karczew 1905 r.:

https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbN2nqV ... w?e=nkmTtt
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Karczew 09/08/1905 o 10:00,
Zgłaszający: Antoni Malczyk mąż zmarłej lat 75, Józef Malczyk syn zmarłej lat 45, obaj murarze zam. w Karczewiu,
Zmarły: Marcjanna Malczyk, zm. 08/08/1905 o 3:00 w Karczewiu, żona murarza, lat 75, ur. i zam. przy mężu w Karczewiu, córka zmarłych Piotra i Ludwiki małż. Syrowińskich, zostawiła męża Antoniego Malczyka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marcina Grabowskiego,
par. Św. Twójcy w Warszawie, akt 1563/1906 r.:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =502&y=131

Serdecznie dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

maciej.grabowski pisze:Dzień dobry,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marcina Grabowskiego,
par. Św. Twójcy w Warszawie, akt 1563/1906 r.:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =502&y=131

Serdecznie dziękuję.
Warszawa par. Św. Trójcy 09/12/1906 o 16:00,
Ojciec: Maciej Grabowski, wyrobnik, lat 44, zam. w Warszawie przy ul. Przemysłowej nr 5228,
Świadkowie: Ignacy Chełkowski, Wincenty Wątrobiński, obaj pełnoletni wyrobnicy zam. w Warszawie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/11/ o 18:00 w Warszawie przy ul. Przemysłowej nr 5228,
Matka: Eufrozyna zd. Ziółkowska, lat 39,
Imię na chrzcie: Marcin,
Chrzestni: Ignacy Chełkowski i Franciszka Wątrobińska.

Akt opóźniony z woli ojca ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Olszewskiego, Parafia Karczew rok 1914, akt nr 181:
https://1drv.ms/u/s!Apha9waJUI0WgbN3Iy0 ... g?e=paC2PY

Dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”