Akt zgonu Ciecieląg - Janowiec - 1878

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Urban_Emilia

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 31 sie 2020, 12:43

Akt zgonu Ciecieląg - Janowiec - 1878

Post autor: Urban_Emilia »

Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Józefa Ciecieląg.

Z, nr 73, Jędrzejów, parafia Janowiec, 4.04.1889, Ciecieląg Józef

Geneteka podaje w spisie imiona rodziców: Piotr i Agnieszka

Zależy mi przede wszystkim na ustaleniu czy w akcie jest podany wiek zmarłego, dane żony, nazwisko matki.

Link do skanu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =656&y=400
Pozdrawiam,
Emilia
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt zgonu Ciecieląg - Janowiec - 1878

Post autor: KrystynaZadworna »

55 lat, chłop gospodarz zamieszkały we wsi Jędrzejów, owdowił żonę Zofię zd. Szewczyk. Nazwiska panieńskiego matki, ani miejsca urodzenia nie ma.

Pozdrawiam.
Krystyna
Urban_Emilia

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 31 sie 2020, 12:43

Akt zgonu Ciecieląg - Janowiec - 1878

Post autor: Urban_Emilia »

Serdecznie dziękuję! To potwierdza iż jest to ten właściwy Józef, mój przodek :)

Czy jednak możliwe jest aby imię matki w akcie brzmiało Agata, a nie Agnieszka? Odnalazłam akt ślubu Józefa z Zofią, tam podane są imiona i nazwiska rodziców i właśnie widnieje Agata.
Pozdrawiam,
Emilia
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Imiona Agnieszka i Agata były używane wymiennie.
Na przykład urodziła się jako Agnieszka a zmarła jako Agata, lub odwrotnie...
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Urban_Emilia

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 31 sie 2020, 12:43

Post autor: Urban_Emilia »

Rozumiem, dziękuję!
Pozdrawiam,
Emilia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”