par. Bobrowniki, Gostynin, Suserz, Trębki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Zuzanna Grabowska z d. Śniecikowska 1882 Trębki.

Mąż: Wojciech

www.fotosik.pl/zdjecie/c283f70437b1c221

Z góry serdecznie dziękuję.
Trębki 29/12/1882 o 10:00,
Zgłaszający: Kazimierz Zaręba lat 28, Andrzej Chojnacki lat 37, obaj służący w Trębkach,
Zmarły: Zuzanna Grabowska, zm. 29/12/1882 o 5:00 w Trębkach, lat 31, ur. w Leopoldowie, córka zmarłego Tomasza i żyjącej Franciszki zd. Pedia(?) małż. Śniecikowskich, zostawiła męża Wojciecha Grabowskiego służącego lat 31.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry w tą deszczową niedzielę :)

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Ewa Śnieć 1868 Trębki.

Ojciec Antoni, matka Weronika Pasikowska.

www.fotosik.pl/zdjecie/0dbd22906597dc80

Jakże pięknie dziękuję za pomoc w tłumaczeniu :)
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dzień dobry w tą deszczową niedzielę :)

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Ewa Śnieć 1868 Trębki.

Ojciec Antoni, matka Weronika Pasikowska.

www.fotosik.pl/zdjecie/0dbd22906597dc80

Jakże pięknie dziękuję za pomoc w tłumaczeniu :)
Trębki 09/02/1868 o 14:00,
Ojciec: Antoni Śnieć, furman, lat 26, zam. we wsi Trębki,
Świadkowie: Andrzej Sochacki lat 28, Józef Mierzwiński lat 24, obaj furmani zam. we wsi Trębki,
Dziecko: dziewczynka, ur. 07/02/1868 o 13:00 we wsi Trębki,
Matka: Weronika zd. Pasikowska, lat 25,
Imię na chrzcie: Ewa,
Chrzestni: Wawrzyniec Peda i Anna Pasikowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Bronisława Wichrowska 1889 Trębki.

Ojciec Szymon, matka Ewa Śnieć.

www.fotosik.pl/zdjecie/f4f674f4224a72b7

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Bronisława Wichrowska 1889 Trębki.

Ojciec Szymon, matka Ewa Śnieć.

www.fotosik.pl/zdjecie/f4f674f4224a72b7

Z góry serdecznie dziękuję.
Trębki 10/11/1889 o 13:00,
Ojciec: Szymon Wichrowski, służący, lat 26, zam. w Trębkach,
Świadkowie: Andrzej Chojnacki lat 45, Stanisław Gajdecki lat 49, obaj służący zam. w Trębkach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 09/11/1899 o 21:00 w Trębkach,
Matka: Ewa zd. Snieć, lat 23,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Franciszek Józwiak i Marianna Snieć.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Adam Zaręba 1883 Trębki.

Ojciec Kazimierz, matka Marianna Pietrzak.

www.fotosik.pl/zdjecie/4fc96749d8aa0473

Serdecznie dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Adam Zaręba 1883 Trębki.

Ojciec Kazimierz, matka Marianna Pietrzak.

www.fotosik.pl/zdjecie/4fc96749d8aa0473

Serdecznie dziękuję.
Trębki 10/12/1883 o 11:00,
Ojciec: Kazimierz Zaręba, służący, lat 33, zam. w Trębkach,
Świadkowie: Adam Gostynski lat 21, Karol Puziak lat 60, obaj służący zam. w Trębkach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 10/12/1883 o 3:00 w Trębkach,
Matka: Marianna zd. Pietrzak, lat 32,
Imię na chrzcie: Adam,
Chrzestni: Adam Gostynski i Józefa Sobanska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Adam Zaręba i Ewa Chojnacka 1906 Żychlin.

Rodzice: Kazimierz i Marianna Pietrzak; Andrzej i Rozalia Śnieć.

www.fotosik.pl/zdjecie/4fe2a09a0a5acb2a

www.fotosik.pl/zdjecie/e3cf9c6b33f4cac4

Z góry dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Adam Zaręba i Ewa Chojnacka 1906 Żychlin.

Rodzice: Kazimierz i Marianna Pietrzak; Andrzej i Rozalia Śnieć.

www.fotosik.pl/zdjecie/4fe2a09a0a5acb2a

www.fotosik.pl/zdjecie/e3cf9c6b33f4cac4

Z góry dziękuję.
Żychlin 14/10/1906 o 16:00,
Świadkowie: Ludwik Florczak, Andrzej Chojnacki, obaj pełnoletni robotnicy z Budzynia,
Młody: Adam Zaręba, kawaler, lat 22, syn Kazimierza i Marianny zd. Pietrzak, ur. w Trębkach, zam. w Mni...(?), służący,
Młoda: Ewa Chojnacka, panna, lat 22, córka Andrzeja i Rozalii zd. Snieć, ur. w Trębkach, zam. przy rodzicach w Budzyniu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Anna Józefowicz 1910 Żychlin.

Ojciec Jan, matka Franciszka Chojnacka.

www.fotosik.pl/zdjecie/18fbb2bd07a06b76

Z góry piękne dzięki.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Żychlin 05/06/1910 o 17:00,
Ojciec: Jan Józefowicz, lat 36, wyrobnik, zam. w Żychlinie,
Świadkowie: Adam Zaręba, Tomasz Bednarski, obaj pełnoletni wyrobnicy z Żychlina,
Dziecko: dziewczynka, ur. 04/06/1910 o 6:00 w Żychlinie,
Matka: Franciszka zd. Chojnacka, lat 30,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: Adam Zarębski i Anna Szafran.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Ewa Chojnacka 1884 Trębki.

Ojciec Andrzej, matka Rozalia Śnieć.

www.fotosik.pl/zdjecie/8ada0da16bc54815

Z góry dziękuję.
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Ewa Chojnacka 1884 Trębki.

Ojciec Andrzej, matka Rozalia Śnieć.

www.fotosik.pl/zdjecie/8ada0da16bc54815

Z góry dziękuję.
Trębki 21/12/1884 o 13:00,
Ojciec: Andrzej Chojnacki, służący, lat 38, zam. w Trębkach,
Świadkowie: Stanisław Wozniak lat 26, Antoni Snieć lat 40, obaj służący zam. w Trębkach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 16/12/1884 o 2:00 w Trębkach,
Matka: Rozalia zd. Snieć, lat 36,
Imię na chrzcie: Ewa,
Chrzestni: Stanisław Wozniak i Ewa Peda.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Feliksa Józefowicz 1908 Żychlin.

Ojciec Jan, matka Franciszka Chojnacka.

www.fotosik.pl/zdjecie/dddd3b15473a333e

Pięknie dziękuję :)
Adrian
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

adrian.kaszubski pisze:Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Feliksa Józefowicz 1908 Żychlin.

Ojciec Jan, matka Franciszka Chojnacka.

www.fotosik.pl/zdjecie/dddd3b15473a333e

Pięknie dziękuję :)
Żychlin 26/12/1908 o 17:00,
Ojciec: Jan Józefowicz, lat 26, robotnik z Żychlina,
Świadkowie: Feliks Lewandowski, Tomasz Bednarski, obaj pełnoletni robotnicy z Żychlina,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/12/1908 o 5:00 w Żychlinie,
Matka: Franciszka zd. Chojnacka, lat 26,
Imię na chrzcie: Feliksa,
Chrzestni: Feliks Lewandowski i Stanisława Mosc...(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”