par. Bereść, Grabowiec, Dołhobyczów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Post autor: Kamil_Kubica »

Bardzo proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego akt. Kaszucka Ksawera Krasnobród Nr144/1909
https://szukajwarchiwach.pl/88/615/0/-/ ... sxej3Bu_sw
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Podklasztor 1/14 marca 1909 roku o godzinie 10 po północy. Stawił się Jan Kaszucki lat 37 mający parobek mieszkający w folwarku Pugarki?, w obecności Pawła Kłysza lat 37 i Józefa Krzeszowca lat 34, parobków z folwarku Pugarki, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało w folwarku Pugarki 1/14 lutego bieżącego roku, o godzinie 4 po północy, przez ślubną jego żonę Agnieszkę z Zugajów lat 30 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Andrzeja Dziubińskiego miejscowego wikarego, dano imię Ksawera, a chrzestnymi byli: Paweł Kłysz i Agnieszka Krzeszowiec. Opóźnienie w spisaniu aktu nastąpiło z powodu nie terminowego okazania dziecięcia . Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.
ks. Józef Boguszewski, prowadzący akta stanu cywilnego /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Post autor: Kamil_Kubica »

Bardzo proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego akt.Kaszucka Wanda Gródek Nr. 153/1914

https://szukajwarchiwach.pl/88/610/0/-/ ... uDr3H3leDg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13825
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Post autor: Marek70 »

Kamil_Kubica pisze:Bardzo proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego akt.Kaszucka Wanda Gródek Nr. 153/1914

https://szukajwarchiwach.pl/88/610/0/-/ ... uDr3H3leDg
Gródek 06/09/1914 o 18:00,
Ojciec: Jan Kaszutski, lat 47, kowal, zam. w folwarku Podlodów,
Świadkowie: Franciszek Staniec lat 41, Tomasz Kaczora lat 40, obaj chłopi rolnicy zam. w Podlodowie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/08/1914 o 12:00 we wsi Podlodów,
Matka: Agnieszka zd. Zagaj, lat 34,
Imię na chrzcie: Wanda,
Chrzestni: Tomasz Kaczor i Anna Stepuch(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Post autor: Kamil_Kubica »

Bardzo proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego akt. Krasnopolski Marian Moniatycze Nr. akt69/1907.

https://szukajwarchiwach.pl/88/621/0/-/ ... 5FlPKH4VkA
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 69
Działo się we wsi Moniatycze 18.08.1907 roku (wg nowego stylu) o godz. 8 wieczorem. Stawił się osobiście: Franciszek Krasnopolski, właściciel sklepu we wsi Moniatycze i tu zamieszkały, 36 lat mający, w obecności: Marcina Szwaczkiewicza 74 lata, organisty i Bronisława Gmiterskiego 54 lata, pisarza majątku Moniatycze, zamieszkałych we wsi Moniatycze i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Moniatycze 15.08 (nowego stylu) tego roku o godz. 10 wieczorem, od ślubnej jego żony Apolonii urodzonej Mędrek, 22 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Jana Szpringera, dano imię: Marian, a chrzestnymi jego byli: Filip Grzyb i Józefa Krasnopolska. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany, a następnie przez nas, ojca i świadków podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Post autor: Kamil_Kubica »

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Poda Bazyli i Prychoda Katarzyna Hrubieszów (gr.-kat.) Nr akt. 5/1869 r. Z góry dziękuję.

https://www.szukajwarchiwach.pl/35/2010 ... RWHPcla-uw
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 5
Działo się w mieście Hrubieszów 25.05.1869 roku o godz. 2 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Grzegorza Pody 33 lata, gospodarza zamieszkałego w Czerniczynie i Traczyka Bazylego, tkacza, 42 lata mającego, zamieszkałego na przedmieściu Sławentynie, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Poda Bazylim – 28 lat mającym, synem Pawła i Kseni z Poturasów małżonków Podów, kawalerem, urodzonym we wsi Masłomęcz, z zamieszkałym we wsi Pobereżany, gospodarzem
a Prychodowną Katarzyną – panna 26 lat mającą, Feliksa i Krystyny z Kalinowskich małżonków Prychodów, gospodynią, na przedmieściu urodzoną i zamieszkałą.
Trzykrotne zapowiedzi w parafii Hrubieszów. Umowy przedślubnej nie zawarli. Ślubu udzielił ks. Onufry Kicowski.

Pozdrawiam.
Krystyna
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Post autor: Kamil_Kubica »

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie aktu Kich Jan Mazepa Anna Łaszczów (prawosł.) 3/1908. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/88/687/0/-/ ... eljGrlRrOQ
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Post autor: Kamil_Kubica »

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie aktu Poturaj Andrzej i Poda Ksenia Czerniczyn (prawosł.) 17/1885 Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/88/659/0/-/ ... Whm9a41CEA
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Czerniczyn w dniu 27 października 1885 roku, o godzinie 3 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Józefata Barana lat 55 i Łukasza Zombera (Ząbera) lat 37, włościan rolników ze wsi Czerniczyn, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Andrzejem Poturajem włościaninem rolnikiem, urodzonym we wsi Czerniczynek w powiecie hrubieszowskim, kawalerem, synem Stefana i żony jego Marii z domu Ryboczuk? włościan wsi Czerniczynek, lat 19 mającym, mieszkającym we wsi Czerniczynek, - i Ksenią Poda panna, córką Maksyma i żony jego Julianny z domu Mikuła włościan wsi Masłomęcz, lat 22 mającą, mieszkającą we wsi Masłomęcz u rodziców.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w czerniczyńskiej cerkwi parafialnym w dniach 13, 20 i 27 października bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Zaś pozwolenie rodziców pana młodego, osobiście przy akcie małżeństwa obecnych, oświadczone zostało ustnie.
Religijnego ślubu udzielił kapłan Jakub Kripiakiewicz, pomocnik czerniczyńskiego proboszcza. Akt ten, po przeczytaniu obecnym, z powodu ich niepiśmienności – przez nas tylko podpisany został.
Kapłan Józef Michałowski, proboszcz czerniczyński, urzędnik stanu cywilnego /.../.
kapłan Jakub Kripiakiewicz pomocnik /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Post autor: Kamil_Kubica »

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie aktu Kich Jan Mazepa Anna Łaszczów (prawosł.) 3/1908. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/88/687/0/-/ ... eljGrlRrOQ
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 3
Działo się w osadzie Łaszczów 25.05.1908 roku o godz. 7 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Iwanowa Płodzidym/Płodzidysz? 43 lata mającego i Piotra Iwanowa Gardiasz 41 lat mającego, obaj chłopi mieszkańcy wsi Domaniż, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między wstępującymi w związek małżeński:
Janek Kich – chłopem, kawalerem, 26 lat mającym, synem zmarłego Andrzeja i Józefy urodzonej Grusniak małżonków Kich chłopów wsi Domaniż
i Anną Mazepa – chłopką, panną, 22 lata mającą, córką zmarłego Simeona i Paraskewy urodzonej Makarij małżonków Mazepa chłopów wsi Domaniż, łaszczowskiej parafii.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w Łaszczowskiej cerkwi. Nowożeńcy oświadczyli, że między nimi nie zawarto żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełnił niżej podpisany kapłan. Akt ten obecnym świadkom odczytany i następnie z powodu niepiśmienności ich przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Witam!!!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt małżeństwa
Szwanc Andrzej Słoma Agnieszka Nabróż 31 1911 On wdowiec

https://szukajwarchiwach.pl/88/622/0/-/ ... JtMmHTe6lA
Kamil_Kubica

Sympatyk
Posty: 556
Rejestracja: czw 07 lip 2016, 00:03

Proszę o przepisanie

Post autor: Kamil_Kubica »

Witam!!!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt małżeństwa
Szwanc Franciszek Korytnicka Marianna Nabróż 7 1886

https://szukajwarchiwach.pl/88/622/0/-/ ... EYlfcG00kA
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”