OK Andrzej Grabowski Z 1914 Dąbrowice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 181
Działo się w osadzie Karczew 16/29.11.1914 roku o godz. 9 rano. Stawili się: Michał Żelazko 50 lat i Józef Broniszewski 45 kat mający, obaj kupcy z Karczewa i oświadczyli, że 15/28.11 bieżącego roku o godz. 5 po północy zmarł w osadzie Karczew Piotr Olszewski, żonaty, 64 lata mający, kupiec zamieszkały w Karczewie i tu urodzony, syn Antoniego i Franciszki urodzonej Niedziułka małżonków Olszewskich, zostawił po sobie owdowiałą żonę Magdalenę urodzoną Żelazko. Na podstawie tego oświadczenia akt ten sporządzony i oświadczającym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry, mam prośbę o przetłumaczenie poniższych aktów zgonów (osoby były małżonkami) z Parafii Długosiodło:

Katarzyna Kulesza rok 1870 akt 54,
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087
Stanisław Kulesza rok 1883 akt 143
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 54
Działo się we wsi Długosiodło 19.06/01.07.1870 roku o godz. 7 po północy. Stawili się: Balcer Kulesza, ojciec zmarłej, morgownik, 35 lat i Franciszek Makowiecki, gospodarz, 50 lat mający, obaj zamieszkali we wsi Sieczychy i oświadczyli, że 17/29.06 bieżącego roku o godz. 4 po północy we wsi Sieczychy zmarła Katarzyna Kulesza, 3 miesiące mająca, córka wyżej wspomnianego Balcera i Franciszki urodzonej Ciuchta/Ciechta?, małżonków Kulesza, urodzona we wsi Sieczychy i przy rodzicach zostająca. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Katarzyny Kulesza akt ten oświadczającym niepiśmiennym odczytany i przez nas podpisany.

Akt 143
Działo się w Długosiodło 30.11/12.12.1883 roku o godz. 9 rano. Oświadczamy, że stawili się: Marcin Kulesza, syn zmarłego, 33 lata i Mateusz Żabik 67 lat, obaj gospodarze ze wsi Pecyna i oświadczyli, że tamże przedwczoraj o godz. 11 w nocy zmarł Stanisław Kulesza, 65 lat mający, syn Wawrzyńca i Ewy Piórkowskiej małżonków Kuleszów, zostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Stanisława akt ten oświadczającym odczytany, przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Piłata

Parafia Łabunie, akt 41/1891:
https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... SM_i-Sn1MA
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 41
Działo się we wsi Łabunie 10/22.03.1891 roku o godz. 6 wieczorem. Stawili się: Antoni Adamnuk/Adamczuk? 30 lat i Szymon Wojtas/Wijtas? 44 lata mający, chłopi rolnicy, zamieszkali we wsi Jatutów i oświadczyli, że 10/22.03 bieżącego roku o godz. 7 rano umarł we wsi Jatutów Józef Piłat, 50 lat mający, chłop rolnik, wdowiec, urodzony i zamieszkały we wsi Jatutów, syn Antoniego i Zofii urodzonej Turczyn małżonków Piłatów. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Józefa Piłata akt ten obecnym niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anastazji Juszczak, zd. Piłat - akt nr 117/1912, Parafia Łabunie

https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... osUcyIl3lQ

Dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13799
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Łabunie 29/10/1912 o 16:00,
Zgłaszający: Michał Juszczak lat 60, Ignacy Gelman/Helman(?) lat 45, rolnicy zam. we wsi Łabunie,
Zmarły: Anastazja Juszczak zd. Piłat, zm. 26/10/1912 o 10:00 we wsi Łabunie, żona rolnika, lat 45, ur. we wsi Jatutów, zam. przy mężu we wsi Łabunie, córka zmarłychJózefa i Marianny zd. Wojtaś małż. Piłatów, zostawiła męża Michała Juszczaka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marcina Juszczaka:

Parafia Łabunie, akt 19/1870: https://szukajwarchiwach.pl/35/1863/0/2 ... eR_VPUFnEg

oraz jego żony Marianny Juszczak zd. Maliszewskiej:

Parafia Łabunie, akt 156/1882:
https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... VQmpCs0dog

Dziękuję.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 19
Działo się we wsi Łabunie 05.02.1870 roku o godz. 9 po północy. Stawili się: Tomasz Helman, 36 lat i Józef Jagoda, 45 lat, chłopi zamieszkali we wsi Łabunie i oświadczyli, że 03.02 bieżącego roku o godz. 6 po południu umarł we wsi Łabunie Marcin Juszczak, chłop, żonaty, 46 lat, syn nieznanych rodziców, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Maliszowskich. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Marcina Juszczaka akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym odczytany, następnie przez nas tylko podpisany.

Akt 156
Działo się we wsi Łabunie 11/23.11.1882 roku o godz. 3 po południu. Stawili się: Marcin Pokryszka, 60 lat i Tomasz Helman, 50 lat, chłopi zamieszkali we wsi Łabunie i oświadczyli, że 11/23.11 bieżącego roku o godz. 5 po północy umarła we wsi Łabunie Marianna Juszczak urodzona Maliszowska, 60 lat mająca, chłopka, wdowa po Marcinie Juszczaku chłopie wsi Łabunie, córka Antoniego i Tekli urodzonej Pokryszka, małżonków Maliszowskich zmarłych. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Marianny Juszczak akt ten odczytany obecnym niepiśmiennym, następnie przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu małżonków:

Wawrzyńca Kuleszy, Parafia Poręba-Kocęby 1881, akt 87:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Ewy Kuleszy Parafia Poręba-Kocęby 1877, akt 99
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Dziękuję.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 87
Działo się w Porębie 09/21.06.1881 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Stanisław Józwik, 55 lat i Stanisław Rudnicki, 55 lat mający, chłopi gospodarze, w Osuchowie zamieszkali i oświadczyli nam, że wczoraj o godz. 9 wieczorem umarł w Osuchowie Wawrzyniec Kulesza, 78 lat mający, syn Jana i Jadwigi z Dawidczyków małżonków Kuleszów, zostawił żonę (chyba pomyłka, ale nie przekreślone) wdowiec po zmarłej Ewie z Piorkwskich. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Wawrzyńca Kuleszy akt ten odczytany obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.

Akt 99
Działo się w Porębie 12/24.11.1877 roku o godz. 9 rano. Stawili się: Stanisław Józwik, 52 lata i Jakub Kulesza, 43 lata mający, chłopi gospodarze, w Osuchowie zamieszkali i oświadczyli nam, że przedwczoraj o godz. 10 rano umarła w Osuchowie Ewa Kulesza, 70 lat mająca, córka Wawrzyńca i Barbary z Dentułów/Deptułów? małżonków Piorkowskich, zostawiła męża Wawrzyńca Kuleszę. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Ewy Kuleszy akt ten po odczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

Małgorzata Żelazko akt nr 30/1893 Parafia Karczew:
https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/9 ... NspOyH1EFw

Dziękuję.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 30
Działo się w osadzie Karczew 25.01/06.02.1893 roku o godz. 9 po północy. Stawili się: Wincenty Żelazko, 35 lat i Piotr Olszewski, 42 lata mający, gospodarze, zamieszkali w osadzie Karczew i oświadczyli nam, że 24.01/05.02 bieżącego roku o godz. 11 po północy w osadzie Karczew umarła Małgorzata Żelazko, gospodyni, 64 lata i 7 miesięcy mająca, zamieszkała w osadzie Karczew i tu urodzona, córka zmarłych Antoniego i Marianny urodzonej Bąk małżonków Kielakiewiczów, wdowa po zmarłym w osadzie Karczew około 24 lata temu Tomaszu Żelazko. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Małgorzaty Żelazko akt ten obecnym świadkom niepiśmiennym odczytany i tylko przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
Zwracam się uprzejmie o przetłumaczenie poniższych aktów:

1)Stanisław Płocharczyk akt urodzenia nr 84 z roku 1878 Parafia Wąsewo:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,195384,22

2) Antoni Płocharczyk akt zgonu nr 42 z roku 1909 Parafia Wąsewo:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,195356,59

Serdecznie dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13799
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

AU 84/1878
Wąsewo 30/05/1878 o 13:00,
Ojciec: Antoni Płocharczyk, lat 33, wyrobnik, zam. w Jemielistem,
Świadkowie: Antoni Dąbrowski sadownik lat 39, Roman Lankiewicz wyrobnik lat 53, obaj zam. w Jemielistem,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/05/1878 o 10:00 w Jemielistem,
Matka: Balbina zd. Skierkowska, lat 23,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Józef Płocharczyk i Zofia Opaleńska.

AZ 42/1909
Wąsewo 12/03/1909 o 12:00,
Zgłaszający: Jan Dombrowski lat 60, Tadeusz Zdziarstek lat 78, obaj chłopi zam. w Jemielistem,
Zmarły: Antoni Płocharczyk, zm. 10/02/1909 o 13:00 we wsi Jemieliste, chlop, lat 68, zam. w Jemielistem, ur. w Kółku, syn zmarłych Jana i Katarzyny zd. Frączyk/Fronczyk małż. Płocharczyków, zostawił żonę Balbinę zd. Skierkowska chłopkę zam. w Jemielistem.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”