par. Mordy, Siedlce, Warszawa i inne - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

tomsaw pisze:Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Romana Alojzego Wyczółkowskiego z 1896r. Warszawa [Julia Katarzyna Kasprzycka].
akt-1170 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 813&y=1906

Z góry dziękuję za pomoc.
Praga 22/06/1896 o 17:00,
Ojciec: Michał Wyczółkowski, lat 37, maszynista drogi żelaznej, z Pragi,
Świadkowie: Edmund Rupniewski urzędnik drogi żelaznej, Tomasz Cichacz tokarz, obaj pełnoletni z Pragi
Dziecko: chłopczyk, 21/06/1896 o 21:00 w Pradze przy ul. Mińskiej nr 11,
Matka: Julia Katarzyna zd. Kasprzycka, lat 36,
Imię na chrzcie: Roman Alojzy,
Chrzestni: Edmund Rupniewski i Władysława Cichacz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Wyczółkowskiego s.Leopolda i Pauliny zd.Bajera 1890 Warszawa-Praga
akt-1715 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2831&y=423

Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

tomsaw pisze:Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Wyczółkowskiego s.Leopolda i Pauliny zd.Bajera 1890 Warszawa-Praga
akt-1715 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2831&y=423

Z góry dziękuję za pomoc.
Praga 23/11/1890 o 11:00,
Ojciec: Leopold Wyczołkowski, lat 38, robotnik z Ząbek,
Świadkowie: Józef Sobolewski lat 42, Wojciech Stolarski lat 54, rolnicy z Ząbek,
Dziecko: chłopczyk, 17/11/1890 o 2:00 w Ząbkach,
Matka: Paulina zd. Bajer, lat 28,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Józef Sobolewski i Franciszka Stolarska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Wyczałkowskiego s.Kajetana i Anny i Laury Wójcickiej c.Ludwika i Teresy z 1872r. Zwoleń [Sycyna].
Akt-32 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=0&y=83
Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

tomsaw pisze:Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Wyczałkowskiego s.Kajetana i Anny i Laury Wójcickiej c.Ludwika i Teresy z 1872r. Zwoleń [Sycyna].
Akt-32 https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 5&x=0&y=83
Z góry dziękuję za pomoc.
Zwoleń 25/09/1872 o 20:00,
Świadkowie: Paweł Ptaszyński lat 60, Paweł Zagorzdzan(?) lat 45, służący kościelni zam. w Zwoleniu,
Młody: Stanisław Wyczałkowski, kawaler, lat 30, oywatel Wólki Szelężnej w parafii Zwoleń, syn zmarłych Kajetana i Anny małż. Wyczałkowskich,
Młoda: Laura Wójcicka, panna, lat 34, zam. przy rodzinie we wsi Sycyna w tejże parafii, córka zmarłych Ludwika i Teresy małż. Wójcickich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Pawła Wyczółkowskiego z 1892r. Częstochowa par. Św. Zygmunta [Romuald i Antonina z Grabińskich]
Akt-137 https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 6-0141.jpg
Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Częstochowa par. Św. Zygmunta 08/02/1892 o 17:00,
Ojciec: Błażej Romuald Wyczółkowski, urzędnik Nadwiślańskiej Drogi Żelaznej, lat 28, zam. w Warszawie,
Świadkowie: 1. ks. Stanisław Grabiński, proboszcz parafii Budzisław Kościelny, lat 27; 2. Ignacy Grabiński, student, lat 22, zam. w Warszawie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 01/02/1892 o 22:00 w Częstochowie,
Matka: Antonina zd. Grabińska, lat 23,
Imię na chrzcie: Stanisław Paweł,
Chrzestni: ks. Stanisław Grabiński i Bronisława Grabińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Wyczałkowskiego z 1903r. Rędziny [Makielska]. Akt-70 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928269.
Z góry dziękuję.
Jerzy.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 70
Działo się we wsi Rędziny 11/24.10.1903 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Paweł Fajt 35 lat i Matwiej (Maciej/Mateusz) Rogowski 48 lat mający, kupcy z Rędzin i oświadczyli,że wczoraj o godz. 5 po południu umarł w Rędzinach Stanisław Wyczałkowski, zarządca folwarku, 47 lat mający, urodzony w mieście Płock, syn Józefa i Florentyny urodzonej Suska małżonków Wyczałkowskich, zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę urodzoną Makielska. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Stanisława Wyczałkowskiego akt ten oświadczającym niepiśmiennym odczytany, przez nas podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kazimiery Wyczałkowskiej c.Stanisława i Franciszki z Makielskich z 1893r. Borzykowa
Akt-173 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928269
Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Borzykowa 31/12/1893 o 13:00,
Ojciec: Stanisław Wyczałkowski, zarządzający majątkiem Borzykowa i tam zamieszkały, lat 39,
Świadkowie: Kazimierz Wachulski lat 68, Maciej Wrzask lat 46, obaj rolnicy zam. w Borzykowej,
Dziecko: dziewczynka, ur. 31/10/1893 o 16:00 w Borzykowej,
Matka: Franciszka zd. Makielska, lat 27,
Imię na chrzcie: Kazimiera,
Chrzestni: Antoni Pniakowski i Tekla Ożarowska.

Akt opóźniony z powodu choroby ojca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Antoniny Wyczałkowskiej z 1896r. Rędziny [Makielska]. Akt-61 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928269.
Z góry dziękuję.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Rędziny 06/04/1896 o 16:00,
Ojciec: Stanisław Wyczałkowski, zarządzający folwarkiem Rędziny, lat 40.
Świadkowie: Maksymilian Frankiewicz zarządzający ze wsi Kobyłczyce lat 56, Antoni Pałek służący dworski ze wsi Rędziny lat 28,
Dziecko: dziewczynka, ur. 12/02/1896 o 15:00 w Rędzinach,
Matka: Franciszka zd. Makielska, lat 28,
Imię na chrzcie: Stanisława Antonina,
Chrzestni: Maksymilian Frankiewicz i Sabina Frankiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tomsaw

Sympatyk
Posty: 995
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Mieczysława Romualda Wyczałkowskiego z 1900r. Rędziny [Makielska]. Akt-131 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1928269.
Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Rędziny 22/07/1900 o 9:00,
Ojciec: Stanisław Wyczałkowski, zarządzający majątkiem Rudniki, lat 45.
Świadkowie: Antoni Pchałek lat 34, Antoni Kik lat 30, służący z Rudnik,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/07/1900 o 17:00 w Rudnikach,
Matka: Franciszka zd. Makielska, lat 32,
Imię na chrzcie: Mieczysław Romuald,
Chrzestni: Romuald Osłowski i Stanisława Fajt(Feit).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”