Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pejton1108

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 15:39
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: pejton1108 »

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.
Parafia Goszczanów ,wieś Poniatów

Z góry dziękuję


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/45f ... dbb3d.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witam.

Nr.9 Poniatów
Działo się we wsi Goszczanów dnia 2/14 Lutego 1871 roku godzinie czwartej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności Świadków: Wojciecha Agustyniaka lat 40 i Pawła Nowaka lat 50 obu rolników zamieszkałych we wsi Poniatów, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:

JÓZEFEM PUSTELNIK kawalerem urodzonym we wsi Poniatów i tamże przy ojcu zamieszkałym, Sunem zamieszkałego we wsi Poniatów rolnika Stanisława i nieżyjącej Anny z Kwiatkowskich małżonków Pustelnik; lat 25 mającym,

i KATARZYNĄ KURAŚ panną urodzoną we wsi Poniatów i tamże przy ojcu zamieszkałą, córką zamieszkałego we wsi Poniatów rolnika ……? i nieżyjącej Antoniny z Krzybowskich? małżonków Kuraś; lat 18 mającą.

Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi dnia 10/22, 17/29 i 24 Stycznia/ 5 Lutego tego roku ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele w Goszczanowie. Pozwolenie obecnego osobiście przy Akcie Małżeństwa ojca panny, udzielone zostało ustnie.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez Księdza Andrzeja Wongrowskiego Proboszcza Parafii Goszczanów.
Akt ten po przeczytaniu obecnym i wobec ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Andrzej Wongrowski Administrator

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
pejton1108

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 15:39
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: pejton1108 »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.Czy w tekście może być Antoniny z Krzyczkowskich , gdyż w tej wsi takie nazwisko występuje.
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Końcówka nazwiska to - owskich, początek Krzi- w tłumaczeniu Krzy-, nie mam pojęcia co to za litera przed - owskich, W tekście tak napisanej nie znajduję.
Podobnie nie moge odczytac imienia ojca panny młodej.
Może w następnych aktach wyjaśni się ta sprawa nazwiska i imienia. Krzyczkowski nie widzę takiego zapisu - niema "czk" przed -owskich.

Danuta
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: genowefa1913 »

Akt Ślubu Poniatów, Nr. 104

Tłumaczyłam dla Pana poprzedni dokument Nr. 22 Poniatów, zabrałam się do Nr. 9 Poniatów, ale nie zdążyłam go wysłać dość wczesnie. Mam kilka uwag, może one Pana zainteresują.

Imię ojca panny młodej wygląda jak Majcher (= Melchior ) KuraS (nie KuraŚ), podobnie jak w poprzednim dokumencie.

W poprzednim dokumencie wystąpiło nazwisko świadka AUGUstwiak, obecnie jest podobne nazwisko AGUstyniak. Nie wiem, czy to są dwie różne osoby, czy pisownia nazwiska zmieniła się. Nie wiem, czy to ma znaczenie, ale w roli świadków często występowali krewni, więc może się ono powtórzyć w przyszłości.

Nazwisko panieńskie matki panny młodej odczytuję jako KRZYŻOWSKA. Czy ta forma nazwiska brzmi dla Pana znajomo?

W poprzednim dokumencie starałam się odczytać nazwisko księdza, i wygląda na to, że nie udało mi się. Znalazłam to nazwisko w obecnym dokumencie dużo wyraźniej napisane, w polskiej wersji występuje jako Wągrowski. Przepraszam.

genowefa1913
Awatar użytkownika
pejton1108

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 15:39
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: pejton1108 »

Myślę , że prawidłowe nazwisko to Augustyniak i jest to być może mój pradziadek , gdyż moja babcia miała nazwisko panieńskie właśnie Augustyniak
Gorąca prośba o tłumaczenie następnego aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/19b ... ec14d.html
Z góry dziękuję.
pawel_gozdziuk

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 21:21

Post autor: pawel_gozdziuk »

Ja również prosiłbym o tłumaczenie:
http://img.pokazywarka.pl/bigImages/190 ... 1272891600 - akt zgonu, Kluczkowice .
z góry dziękuję .
Awatar użytkownika
Da_Ta

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 02 maja 2010, 19:33
Lokalizacja: Moskwa

Post autor: Da_Ta »

Bardzo się postaram. Proszę trochę czasu dlatego że nie mogę przeczytać szybko. Nawet dla mnie mieszkanki Rosji ( Moskwy) za trudno odczytać stare pisanie.
Pozdrawiam
Tatiana
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Klukowice
Działo się w osadzie Wrz...wiec 2. [15] sierpnia 1900 roku, o piątej wieczorem. Stawili się: Piotr Adamczyk l. 23 i Szczepan Ostrowski 26 l., obaj rolnicy mieszkający w Kluczkowicach i stwierdzili, że dnia bieżącego o godzinie 12 w południe umarł w Kluczkowicach Paulin Grzywa, rolnik, urodzony i zamieszkały w Kluczkowicach lat 45, syn Michała i Agaty z Ajdasów [?], prawych małżonków Grzywów już nieżyjących rolników z Kluczkowic. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z B....ów mieszkającą w Kluczkowicach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Paulina Grzywy akt ten niepiśmiennym stawającym przeczytany został, a przez nas podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
ksiądz Józef Tu...wski

Pewnie ktoś uzupełni

tomek
basiaps

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 230
Rejestracja: pt 30 sty 2009, 13:03

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: basiaps »

Witam.

Dla Pawła:
"...żonę Mariannę z Bigosów" .
Pozdrawiam,
Basia
Awatar użytkownika
Da_Ta

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 02 maja 2010, 19:33
Lokalizacja: Moskwa

Post autor: Da_Ta »

Tak! Absolutnie! Marianna z Bigosów!
Osiedle nazywa się Wrzelowiec . 2 sierpnia( nowy styl).15 sierpnia to kalendarz cerkiewny.
Awatar użytkownika
Da_Ta

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 02 maja 2010, 19:33
Lokalizacja: Moskwa

Post autor: Da_Ta »

Tak! Absolutnie! Marianna z Bigosów!
Osiedle nazywa się Wrzelowiec . 2 sierpnia( nowy styl).15 sierpnia to kalendarz cerkiewny.
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Dla "pejton 1108"

Nr. 53

Poniatów

Miało miejsce w wiosce Goszczanów 29-go marca / 10-go kwietnia 1872 r. o 10-ej rano. Stawił się Józef Pustelnik, lat 27, robotnik z Poniatowa, w obecności Wojciecha Augustyniak, lat 40, i Jana Rzeżniczak, lat równo 40, obydwóch rolników z Poniatowa, i okazali Nam dziecię płci męskiej, deklarując, iż urodziło się ono w Poniatowie dzisiejszego dnia bieżącego roku o 7-ej rano, z jego prawnej małżonki Katarzyny z Kurasów, lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, spełnionym przez Księdza Andrzeja Wągrowskiego, dano imię Stanisław, a jego rodzicami Chrzestnymi byli Michał Kuras i Antonina Pustelnik. Akt ten deklarującemu i świadkom przeczytano, ale z (powodu) ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisano.

Z szacunkiem
genowefa1913
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

Do Pana Goździuka!

Kluczkowice

Nr. 39

Miało miejsce w osadzie Wrzelowiec 2-go / 15-go sierpnia 1900 r. o 5-ej godzinie wieczorem. Stawili się: Piotr Adamczyk, lat 23, i Szczepan Ostrowski, lat 26, obydwoje rolnicy zamieszkali w Kluczkowicach i zadeklarowali, iż dzisiejszego dnia o 12-tej w południe zmarł w Kluczkowicach Paulin Grzywa, rolnik urodzony i zamieszkały w Kluczkowicach, lat 40, syn Michała i Agaty z Ajdasów, legalnych małżonków Grzywów, już zmarłych, rolników z Kluczkowic, zostawiając po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Bigosów zamieszkałą w Kluczkowicach. Po naocznym potwierdzeniu o zgonie Paulina Grzywy. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Ksiądz Józef Tumowski

Zawsze wolę wysłać tłumaczony dokument w całości raczej, niż w fragmentach, więc widzę, że trochę się zpóźniłam. Przepraszam.

Nazwiska i miejscowości w Pana dokumentach powtarzają się w dokumentach mojego męża.

Z szacunkiem
genowefa1913
Awatar użytkownika
Da_Ta

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 02 maja 2010, 19:33
Lokalizacja: Moskwa

Post autor: Da_Ta »

Przepraszam bardzo! Pierwsza data-to styl stary. Pomyliłam się dla tego że od czasu do czasu różne cerkiewne kalendarze dają daty w różnym porządku. Trzeba być bardzo wnikliwym i wiedzieć że liczba daty w nowym stylu zawsze wiencej o 13 dni.
Pozdrawiam
Tatiana
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”