Parafia Ulan

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Grzywacz_Hubert

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17

OK - Prośba o przetłumaczenie nazwisk

Post autor: Grzywacz_Hubert »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie kilku imion i nazwisk ze zdjęcia umieszczonego w linku:

https://ibb.co/nDSZDM2

Dziękuję z góry i pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony ndz 19 lip 2020, 15:41 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Prośba o przetłumaczenie nazwisk

Post autor: Irena_Powiśle »

1. Jakub s. Józefa Wójczyk
2. Henryk s. Michała Izbrecht
3. Samuel s. Henryka Izbrecht
4. Antoni s. Wincentego Mazur
5. Franciszek s. Bartosza (Bartołomiejusza) Przybysz
6. Wojciech s. Tomasza Kubecki
7. Władysław s. Stanisława Pawielec
8. Michał s. Pawła Rajkowski
9. Teofil s. Wojciecha Rokicki
10. Józef s. Michała Malinowski
11. Adam s. Jakuba Kowalczyk
12. Szymon s. Marcina Młynarczyk

Irena
Grzywacz_Hubert

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17

OK - Pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań

Post autor: Grzywacz_Hubert »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie kilku zdań dot. księgi hipotecznej - opisu dóbr:

Kolonia Sobole E Sylwinin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/48f8223a2969441f

Sobole F:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/35b3722214769dd3

Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony ndz 20 wrz 2020, 19:21 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań

Post autor: Kamiński_Janusz »

Kolonia Sobole litera E lub Sylwinin, w powiecie łukowskim guberni siedleckiej, wydzielona z majątku Sobole ABCD w tym samym powiecie, zgodnie z planem, rejestrem pomiarowym i protokółem granicznym sporządzonym w 1900 roku przez przysięgłego mierniczego II klasy Kwaliszewskiego, obejmuje ogółem obszar 98 dziesięcin 945 sążni kwadratowych. Wpis ten wniesiono na podstawie wspomnianych dokumentów pomiarowych, na wniosek o rozdzielenie hipoteki z dnia 31 sierpnia 1901 roku.
Zgodne z postanowieniem Wydziału Hipotecznego z dnia 8 czerwca 1902 r. (str.16)


Działka Sobole litera F,
powiat łukowski gubernia siedlecka, wydzielona z majątku Sobole ABCD w tym samym powiecie, zgodnie z planem, rejestrem pomiarowym i protokółem granicznym, sporządzonymi w roku 1900 przez przysięgłego mierniczego Henryka Tabarowskiego, obejmuje ogółem powierzchnię 151 dziesięcin 1395 sążni kwadratowych. Wpis ten wniesiony został na podstawie wspomnianych dokumentów pomiarowych, zgodnie z wnioskiem o rozdzielenie hipoteki z dnia 31 sierpnia 1901 r. Zgodne z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego z dnia 1 czerwca 1902 roku.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Grzywacz_Hubert

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17

OK - Prośba o przetłumaczenie kilku zdań

Post autor: Grzywacz_Hubert »

Dzień Dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie działu I księgi hipotecznej "Sobole Marynin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c2ff552e9dabc22b

i tego fragmentu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7f78d8a4ead50498

Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony czw 24 wrz 2020, 17:46 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie kilku zdań

Post autor: Kamiński_Janusz »

Osada (włościańska) nazywana Sobole Marynin, położona w powiecie łukowskim guberni siedleckiej, wydzielona z majątku Sobole A.B.C.D., zawierająca zgodnie z planem i dwoma rejestrami pomiarowymi sporządzonymi przez prywatnego geodetę Józefa Piszczatowskiego i przez geodetę przysięgłego Kazimierza Mieszkowskiego w 1888 roku, znajdującymi się w zbiorze dokumentów księgi majątku Sobole ABCD, ogólnej powierzchni 180 morgów 46 prętów wg miary nowopolskiej, składa się z dwóch obszarów, z których pierwszy obejmuje 72 morgi 42 pręty, z czego: pod budynki i ogrody – 1 morga 133 prętów, gruntów ornych – 43 morgi 130 prętów, łąk – 12 morgów 120 prętów, pastwisk i lasów 13 – morgów 143 prętów i nieużytków 1 morga 16 prętów, a drugi 108 morgów 4 pręty, z czego: sadów – 46 prętów, gruntów ornych – 1 morga 8 prętów, wydzielonych łąk – 245 prętów, nieoczyszczonych miejsc – 104 morgi 200 prętów, zarośli – 292 pręty, granic, dróg, pastwisk, tarasów – 113 prętów.

Wpisu dokonano na podstawie wspomnianych dokumentów po zawiadomieniu o rozdzieleniu hipotek z dnia 21 września 1891 roku.
Wpisano zgodnie z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego Siedleckiego Sądu Okręgowego z dnia 12 lutego 1892 roku.
(str. 15)

Hipoteka Sobole.
Kopia dopisku, który Siedlecki Gubernialny Urząd ds Włościańskich postanowił dokonać w tabeli likwidacyjnej wsi Sobole ABCD w gminie Ulan powiatu łukowskiego.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Grzywacz_Hubert

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17

Ok - Prośba o tłumaczenie

Post autor: Grzywacz_Hubert »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie jednego zdania z Rejestru Pomiarowego:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d983018e01f67a00

Z góry dziękuję!
Hubert Grzywacz
Ostatnio zmieniony czw 22 paź 2020, 14:15 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Rejestr pomiarowy obmierzonych gruntów, przechodzących drogą dobrowolnej transakcji od drobnych posiadaczy wsi Sobole na własność posiadacza majątku Sobole, Pana Sylwina Gerlacha, s. Samuela
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Grzywacz_Hubert

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17

OK - Sobole, przetłumaczenie kilku nazwisk

Post autor: Grzywacz_Hubert »

Dzień dobry,

zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie ośmiu nazwisk oraz dwóch zdań poniżej tychże nazwisk (zdjęcie z Tabeli likwidacyjnej z 1868 roku):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a520ed4a0fc32351

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Hubert Grzywacz.
Ostatnio zmieniony ndz 23 maja 2021, 21:23 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Sobole, przetłumaczenie kilku nazwisk

Post autor: Kamiński_Janusz »

Bartłomiej Knap
Franciszek Śpiewak
Jan Damiańczuk
Botemna? Józef
Szyszecka Julianna
Botemna Jan
Podlaski Franciszek
Grzeszczak Bartłomiej
drogi i nieużytki gruntów
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Grzywacz_Hubert

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: wt 03 mar 2020, 20:17

OK-Akt małżeństwa, par. Ulan, 1911r., A. Grzywacz i A. Dyjak

Post autor: Grzywacz_Hubert »

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o dosłowne przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków, załączonego w poniższym linku.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d649d14511e0dcef

Poniżej pomocne dane co do aktu (znane mi wcześniej):

Dane męża: Antoni Grzywacz, urodzony i zamieszkały Sobole, Ojciec: Antoni Grzywacz, matka Rozalia Kudzio.

Dane żony: Apolonia Dyjak, urodzona Ustrzesz, zamieszkała Bedlno, córka Ludwika Dyjaka i Franciszki Mazurek.

Pozdrawiam,
Hubert
Ostatnio zmieniony czw 14 paź 2021, 08:28 przez Grzywacz_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Akt małżeństwa, par. Ulan, rok 1911, A. Grzywacz i A. Dyjak

Post autor: karol444 »

Działo się we wsi Ulan siódmego (dwudziestego) czerwca tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Kimiecha? siedemdziesiąt lat i Jana Zalecha dwadzieścia pięć lat właścicieli ziemskich zamieszkałych w Sobole, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Antonim Grzywacz kawalerem dwadzieścia siedem lat, właścicielem ziemskim, urodzonym i zamieszkałym we wsi Sobole, synem zmarłych już Antoniego i Rozalii z domu Kudzio legalnych małżonków Grzywacz i Apolonią Dyjak panną siedemnaście lat, urodzoną we wsi Ustronie radzyńskiego powiatu, a zamieszkałą we wsi Bedlno przy rodzicach, córką Ludwika i Franciszki z domu Mazurek legalnych małżonków Dyjak. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w ulańskim parafialnym kościele w dniach pierwszego, ósmego i piętnastego maja (czternastego, dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego maja) tego roku. Zezwolenie dla niewiasty zostało udzielone słownie od ojca. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubu odprawił niżej podpisany. Akt ten stawającym świadkom i nowo zaślubionym przeczytano, przez Nas tylko został podpisany, ponieważ oni niepiśmienni.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. W. (-).
Pozdrawiam, Karol
PS. W tym akcie widnieje inna nazwa miejsca urodzenia panny młodej niż Pan podał.
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Akt małżeństwa, par. Ulan, rok 1911, A. Grzywacz i A. Dyjak

Post autor: 111chris »

Moim zdaniem Устржешъ to Ustrzesz.
Na końcu mamy –шъ - "sz" z kreseczką poniżej, a nad "t" jest również kreseczka.
Dlaczego?
http://rosyjskieabc.blogspot.com/2016/0 ... i-jak.html

Krzysiek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”